quarta-feira, 1 de dezembro de 2010

6339 - ESCRITORES DO SURINAME

The Daily Herald O Daily Herald Search Pesquisa Wednesday , Dec 01st Quarta-feira, 01 dezembro
LATEST: ÚLTIMAS: Young man burned by high tension cable Jovem queimada por um cabo de alta tensão SP questions financial management St Maarten SP questões de gestão financeira St Maarten Funds for hospitality school now for Middle Region, Dutch Quarter Fundos para a escola de hotelaria agora para a Região Centro, Bairro Holandês Budget cuts cause freeze of scholarship numbers Os cortes no orçamento causar congelamento de números de bolsas de estudo Possible temporary facility to exchange Antillean NAf instalações temporárias possível trocar antilhano NAF Final decision on budget cuts to erase deficit slated for today A decisão final sobre cortes no orçamento para apagar défice previsto para hoje Judy Fitzpatrick receives UNFPA Platinum Award Judy Fitzpatrick recebe UNFPA Platinum Award Meyers admits to 'grave mistake' by indicating 300% compensation Meyers admite 'erro grave', indicando 300% de compensação HIV/AIDS campaign focuses on universal access, human rights / SIDA HIV campanha centra-se no acesso universal, os direitos humanos WikiLeaks spokesman does not know source of leaks O porta-voz WikiLeaks não sabe que a fonte de vazamentos Subscribers Assinantes Electronic Subscriptions Assinaturas eletrônicas
Home

Início
Editorial

Editorial
Islands

Ilhas
Regional

Regional
US

EUA
International

Internacional
Business

Negócios
Sports

Esportes
Local Sports Local Sports International Sports International Sports Opinion

Parecer
Letters to the editor Cartas ao editor Queenie Queenie Entertainment

Entretenimento
Supplements

Suplementos
Out and About Para fora e aproximadamente Check Me Out Check Me Out Health & Beauty Saúde e Beleza Weekender Weekender Kids Herald Crianças Herald Videos

Vídeos
Members

Deputados
Subscribers Assinantes Printery clients clientes Printery Employees Empregados You are here: Supplements Você está aqui: Suplementos Weekender Weekender Acclaimed Surinamese writer Cynthia McLeod sees room for more historical Caribbean novels O aclamado escritor Suriname Cynthia McLeod vê espaço para mais novelas históricas do Caribe Skip to content Passar para o conteúdo
Acclaimed Surinamese writer Cynthia McLeod sees room for more historical Caribbean novels O aclamado escritor Suriname Cynthia McLeod vê espaço para mais novelas históricas do Caribe Friday, 12 November 2010 19:28 Sexta-feira, 12 de novembro, 2010 19:28
By Marvin A. Hokstam Por Marvin A. Hokstam

PARAMARIBO, Suriname--Sitting down noted Surinamese writer Cynthia McLeod for an interview is no easy task. Paramaribo, Suriname - Sentado notável escritor Suriname Cynthia McLeod para uma entrevista não é uma tarefa fácil. At 74, she youthfully dashes from one social responsibility to the next. Aos 74 anos, ela jovialmente traços de uma responsabilidade social para com o próximo. She reluctantly made time to meet at flagship hotel Torarica for this particular interview; then she was there early, waiting eagerly to rush through the appointment, because she had more important things to do then talk about herself. Relutantemente, ela arranjou tempo para reunir-se em Torarica hotel emblemático para esta entrevista especial, então ela foi lá cedo, esperando ansiosamente para apressar a nomeação, porque ela tinha coisas mais importantes a fazer, em seguida, falar sobre si mesma. The only time during our 15-minute meet when she spoke a bit freely was when it wasn't about herself, but when she saw the opportunity to speak words of inspirations to budding writers: "When you decide to write, first make sure it's about a subject that you master fully. Second, master the language you write in; know the grammar and be sure to make no spelling mistakes," she said. A única vez que durante o nosso encontro de 15 minutos, quando ela falou um pouco livremente era quando não era sobre si mesma, mas quando ela viu a oportunidade de falar palavras de inspiração para autores iniciantes: "Quando você decidir a escrever, primeiro certifique-se que sobre um assunto que você domine completamente segundo lugar, dominar o idioma que você escrever em;. conhecer a gramática e ter a certeza de não cometer erros de ortografia ", disse ela.

Vocational award prêmio Profissional

McLeod, the daughter of Suriname's last Governor and first President, the late Johan Ferrier, debuted in 1987 with the classic "Hoe Duur was de Suiker" (What was the price of Sugar), a novel set in Suriname in the 1700s that narrates the lives of a rich Jewish family of plantation owners and their slaves. McLeod, filha do último governador do Suriname e primeiro presidente, o falecido Johan Ferrier, estreou em 1987 com o clássico "Hoe Duur foi de Suiker" (Qual era o preço do açúcar), um romance ambientado no Suriname em 1700 que narra a vida de uma rica família judia de senhores de engenho e seus escravos. The book was later translated into English. O livro foi posteriormente traduzido para Inglês. Following her debut, McLeod published a series of other historical novels, among which the acclaimed "Elisabeth Samson, The Free Negress, Prisoner of Color", a black woman who was wealthy, a unique phenomenon in Suriname's colonial days. Depois da sua estreia, McLeod publicou uma série de outros romances históricos, entre os quais o aclamado "Elisabeth Sansão, A Negra Livre, Prisoner of Color", uma mulher negra que era rico, um fenômeno único na época colonial do Suriname.

"When I was growing up, one thing was clear to everyone around me: that I could write," McLeod said on October 26 to the audience packed in the ballroom of Hotel Torarica, where she received the Rotary Vocational Excellence Award 2010. "Quando eu estava crescendo, uma coisa ficou clara para todos em volta de mim: que eu poderia escrever", disse McLeod em 26 de outubro para a platéia lotada no salão do Hotel Torarica, onde recebeu o Prêmio de Excelência Profissional Rotary 2010. The Rotary Clubs Paramaribo, Paramaribo Central and Paramaribo Residence, explained that McLeod was bestowed with the prestigious award because her of her transcending career. Os Rotary Clubes de Paramaribo, Paramaribo Central e Paramaribo Habitação, explicou que McLeod foi agraciado com o prestigioso prêmio porque ela de sua carreira transcendente. "Cynthia Henri McLeod is chosen to receive this award because of her efforts toward a better understanding of Suriname's colonial history; for her creativity in catching the attention of young people for the written word and Suriname's history; for improving our nation's love for country and people and helping it find its identity; because she contributes to the enrichment of Suriname's literature with her novels, studies and lectures; because her social projects give a special dimension to her career," the Rotary clubs announced. "Cynthia Henri McLeod é escolhida para receber este prêmio por causa de seus esforços para uma melhor compreensão da história colonial do Suriname, por sua criatividade na captura a atenção dos jovens para a palavra escrita e da história do Suriname, para melhorar o amor da nossa nação para o país e as pessoas e ajudá-la a encontrar sua identidade, porque ela contribui para o enriquecimento da literatura do Suriname, com suas novelas, estudos e palestras, porque seus projetos sociais dão uma dimensão especial à sua carreira ", os Rotary Clubs anunciado.

While this wasn't her first decoration – she received the Presidential Award in 1997 – she was still surprised when she was notified that she would be bestowed with the Rotary fellowship. Embora esta não era sua primeira decoração - ela recebeu o Prêmio Presidencial em 1997 - ela ainda estava surpreso quando ela foi informada de que ela seria agraciado com o companheirismo rotário. "When they called me, I said: 'Vocational Award? Me? I haven't been a teacher for so many years.' "Quando me chamaram, eu disse: 'Prêmio Profissional-me que eu não tenha sido professor durante tantos anos?". But it was a great honour," she said. Mas foi uma grande honra ", disse ela. These days, she divides her time between several activities, among which a project that provides a warm lunch to school children, and her educational boat-trips past old plantations, to teach teenagers about their country's history and geography. Esses dias, ela divide seu tempo entre várias atividades, entre as quais um projeto que oferece um almoço quente às crianças nas escolas, e seu ensino-boat trips passados antigas plantações, para ensinar os adolescentes sobre a história do seu país e geografia. "I think it's important for children from Suriname and this entire Caribbean region to learn about their countries. Why should they know more about the histories of other countries than their own?" "Eu acho que é importante para as crianças do Suriname e toda essa região do Caribe para aprender sobre seus países. Por que eles deveriam saber mais sobre as histórias de outros países que não o seu?" Her decision to write historical novels had a lot to do with that conviction. Sua decisão de escrever romances históricos tem muito a ver com essa convicção.

Conscious Consciente

"My choice to write historical novels was a conscious one," she said. "A minha escolha para escrever romances históricos foi consciente", disse ela. The novel about Elisabeth Samson for instance, was spurred by her discovery of the untruth about this proud, wealthy black woman from the 1800s. A novela sobre Elisabeth Sansão, por exemplo, foi estimulado pela sua descoberta da falsidade sobre esse orgulho, mulher rica negra de 1800. "European historians were speculating that from Elisabeth Samson's last name, one could derive that she gained her wealth because she had been the property of a white Jewish man, who set her free. That was not true! During my research, I found out a lot about this woman, how her business savvy and her intelligence made her wealthy. And what she wanted to prove in her quest to marry a white man," said McLeod. "Historiadores europeus estavam especulando que a partir de sobrenome Elisabeth Sansão, pode-se deduzir que ela ganhou a sua riqueza, porque ela tinha sido a propriedade de um homem branco, judeu, que libertá-la. Isso não era verdade! Durante minha pesquisa, eu descobri uma muito sobre essa mulher, como seu tino comercial e sua inteligência fez rico. E o que ela queria provar na sua missão para se casar com um homem branco ", disse McLeod. Her book about Samson is considered a masterpiece. Seu livro sobre Sansão é considerado uma obra-prima.

Modest, she says, though, there are a lot of stories left untold, gracefully appealing to other writers to find those stories and write them. Modesta, ela diz, porém, há um monte de histórias não contadas, normalmente apelando a outros escritores para encontrar essas histórias e escrevê-los. "People shouldn't expect too much from me anymore ... maybe another historical novel, but I have done so much already; and I am still doing so much," she said. "As pessoas não devem esperar muito mais de mim ... talvez um outro romance histórico, mas eu tenho feito muito já, e eu ainda estou fazendo muito", disse ela. "Every Caribbean island has beautiful stories that can and should be told," she said. "Cada ilha caribenha tem histórias bonitas que pode e deve ser dito", disse ela. She hinted that writers from the English-speaking Caribbean have it even easier than their Dutch colleagues to penetrate universally, because they naturally write in the language of the world. Ela sugeriu que os escritores do Caribe de língua Inglês tê-lo ainda mais fácil do que seus colegas holandeses para penetrar universalmente, porque, naturalmente, escrever na língua do mundo. "I so enjoy the books by VS Naipaul and his brother; the way they are able bring their Caribbean characters to life. But there are so many other stories out there waiting to be told. Our histories are so similar; every Caribbean has an Elisabeth Samson or a cruel slave owner like our Suzanne Duplessi who was famous for serving her husband the left breast of Alida, his slave mistress." "Eu assim desfrutar dos livros por VS Naipaul e seu irmão;. A maneira como eles são capazes levar seus personagens do Caribe para a vida Mas há muitas outras histórias lá fora esperando para ser contada Nossas histórias são tão semelhantes;. Caribe tem cada uma Elisabeth Samson ou um escravo cruel como o nosso Suzanne Duplessi que ficou famoso por servir seu marido, o peito esquerdo de Alida, sua amante escravo. "

MsLeod insists though that writers understand that quality is warranted. MsLeod insiste porém que os autores entendem que a qualidade é garantida. "Writing is painstaking work, especially when you choose the historical genre. Besides mastering your language vocabulary and grammar, you also have to be willing to spend many hours doing research. For Elisabeth Samson, I did 12 years of research in museums and archives in Paramaribo, Europe and Washington. That is why now I probably know the people from the previous centuries better than the people of today; just ask me who lived where and who had children with whom in the 1800s and I'll be able to tell you," she smiles, her eyes sparkling with a naughty twinkle. "Escrever é um trabalho árduo, especialmente quando você escolhe o gênero histórico. Além de dominar o seu vocabulário da língua e gramática, você também tem que estar disposto a gastar muitas horas fazendo pesquisa. Para Elisabeth Sansão, eu fiz 12 anos de pesquisa em museus e arquivos em . Paramaribo, Europa e Washington É por isso que agora eu sei que provavelmente as pessoas dos séculos anteriores melhor do que o povo de hoje, só me perguntar que vivia onde e com quem teve filhos, com quem em 1800 e eu serei capaz de dizer ", ela sorri, seus olhos brilhando com uma piscadela marota.

Captivate Cativar

Her persistence has obviously paid off. Sua persistência tem, obviamente, valeu a pena. Besides receiving many decorations and accolades, she is often asked to speak at literary gatherings throughout Europe and to give lectures at universities. Além de receber muitas condecorações e elogios, ela é muitas vezes solicitado a falar em encontros literários em toda a Europa e para dar palestras em universidades. Not having written in English and the language not being her maiden tongue was sometimes a challenge, but not one she couldn't rise above. Não tendo escrito em Inglês e na língua não ser a língua de solteira era às vezes um desafio, mas não que ela não pode subir acima. Language, she says, does not have to be a barrier. Língua, diz ela, não precisa ser uma barreira. Fresh in her mind is when she was invited to lecture at Yale University in the US, one of few writers from Dutch speaking Suriname able to penetrate this prestigious institute. Frescos em sua mente é quando ela foi convidada para lecionar na Universidade de Yale em os EUA, um dos poucos escritores do Suriname que fala holandês capaz de penetrar neste prestigiado instituto.

The last speaker at the lecture, she started off apologizing ahead of her talk that English was not her main language. O último orador na palestra, ela começou pedindo desculpas à frente de sua palestra que o Inglês não era sua língua principal. "But despite that; when I was done, I got a standing ovation. It shows that in the end, it doesn't matter which language you speak or write in. If the story is good enough and you're able to narrate it in such a way that you can catch the imagination of your audience, translators will come. Just look at my books. I was able to captivate people and now several of my books are available to English," she said, encouraging budding writers to be willing to go the extra mile. "Mas, apesar disso;. Quando eu estava feito, eu recebi uma ovação de pé Ela mostra que, no final, não importa qual língua você fala ou escreve dentro Se a história for boa o suficiente e você é capaz de narrá-lo de tal forma que você pode capturar a imaginação do seu público, os tradutores virão. Basta olhar para meus livros. Eu era capaz de cativar as pessoas e, agora, vários dos meus livros estão disponíveis para Inglês ", disse ela, incentivando a autores iniciantes a ser dispostos a ir a milha extra.

"If you're going to tell a story of a man who lives in Jamaica, then bring the personage character to life; but also let Jamaica or that street in Kingston for that matter, help you narrate. It helps to authenticate your story and your audience will be able to appreciate that," she said, hinting that while writing is about telling the story, successful writers tell the story well. "Se você vai contar a história de um homem que vive na Jamaica, em seguida, trazer o personagem personagem para a vida, mas também deixar a Jamaica ou a rua em Kingston para esse assunto, ajudá-lo a narrar Ela ajuda a autenticar a sua história e. o público vai poder apreciar isso ", disse ela, insinuando que, embora a escrita é contar a história, os autores contam a história de sucesso também.

Adamant that she got but few stories left in her still, McLeod encourages other writers to pick up where she will leave off. Adamant que ela tem, mas deixou algumas histórias em seu imóvel, McLeod incentiva outros escritores para retomar de onde ela vai sair fora. "There are a lot of historical novels out there. And I and my books are the proof that people want to read them." "Há uma série de romances históricos lá fora. E eu e os meus livros são a prova de que as pessoas querem ler."
Islands Ilhas


Young man burned by high tension cable Jovem queimada por um cabo de alta tensão
Thursday, 02 December 2010 Quinta-feira, 2 de dezembro de 2010
ST. ST. EUSTATIUS--The entire island of St. Eustatius experienced a blackout around 11:30pm on Tuesday,... Read more... Eustáquio - Toda a ilha de St. Eustatius experimentou um apagão por volta das 11h30 de terça-feira, ... Ler mais ... SP questions financial management St Maarten SP questões de gestão financeira St Maarten
Wednesday, 01 December 2010 Quarta - feira, 1 de dezembro de 2010
THE HAGUE--Dutch Socialist Party (SP) Member of the Second Chamber Ronald van Raak will bring up... Read more... HAIA - Holandês Partido Socialista (SP) Membro da Câmara Segundo Ronald van Raak trará ... Ler mais ... Regional Regional


Musician leads in Haiti elections Músico leva em eleições no Haiti
Wednesday, 01 December 2010 Quarta - feira, 1 de dezembro de 2010
PORT-AU-PRINCE, Haiti--Popular musician, Michel 'Sweet Micky' Martelly appears to have been the... Read more... PORTO PRÍNCIPE, Haiti - música popular, "Michel" Sweet Micky Martelly parece ter sido ... Ler mais ... Men and boys sign declaration to halt violence against women, girls Homens e meninos declaração sinal para parar a violência contra mulheres, meninas
Wednesday, 01 December 2010 Quarta - feira, 1 de dezembro de 2010
GEORGETOWN, Guyana--Men and boys of Skeldon are the first to embrace an initiative aimed at ending... Read more... Georgetown, Guiana - Homens e meninos de Skeldon são os primeiros a abraçar uma iniciativa que visa acabar com ... Ler mais ... US EUA


US calls for stronger OSCE support for Afghanistan war EUA pede mais apoio da OSCE para a guerra do Afeganistão
Wednesday, 01 December 2010 Quarta - feira, 1 de dezembro de 2010
ASTANA--The United States called on Europe's main security watchdog on Wednesday to prove its... Read more... ASTANA - Os Estados Unidos pediram que a do cão de guarda principal a segurança da Europa na quarta-feira para provar a sua ... Ler mais ... US won't allow drilling in Atlantic, off Florida EUA não vão permitir a perfuração no Atlântico, ao largo da Flórida
Wednesday, 01 December 2010 Quarta - feira, 1 de dezembro de 2010
WASHINGTON--The Obama administration on Wednesday reversed its decision to allow drilling in... Read more... WASHINGTON - A administração de Obama na quarta-feira voltou atrás em sua decisão de permitir a perfuração dentro .. Ler mais ... International Internacional

WikiLeaks spokesman does not know source of leaks O porta-voz WikiLeaks não sabe que a fonte de vazamentos
Wednesday, 01 December 2010 Quarta - feira, 1 de dezembro de 2010
LONDON--WikiLeaks staff do not know if a former US Army intelligence analyst detained by military... Read more... LONDRES - A equipe WikiLeaks não sei se um ex-analista de inteligência do Exército EUA detidos por militares ... Leia mais ...
Northern Europe freezes, Cyprus suffers drought Norte da Europa congela, Chipre sofre seca
Wednesday, 01 December 2010 Quarta - feira, 1 de dezembro de 2010
LONDON--Heavy snow and sub-zero temperatures disrupted road, rail and air transport in many parts... Read more... LONDRES - Heavy neve e temperaturas abaixo de zero interrompido, ferroviário, rodoviário e aéreo em muitas partes ... Ler mais ... Business Negócios


US private employers add jobs, manufacturing grows empregadores privados EUA adicionar empregos, produção cresce
Wednesday, 01 December 2010 Quarta - feira, 1 de dezembro de 2010
NEW YORK--US private sector payrolls rose by the most in three years in November, lifting... Read more... NOVA YORK - A massa salarial do sector privado nos EUA aumentou mais de três anos em novembro, elevando ... Ler mais ... GE, J&J deal pairs two Alzheimer's powerhouses GE, a J & J contrato de dois pares de Alzheimer potências
Wednesday, 01 December 2010 Quarta - feira, 1 de dezembro de 2010
CHICAGO--GE Healthcare and Johnson & Johnson are teaming up in a research pact that pairs one of... Read more... CHICAGO - A GE Healthcare e Johnson & Johnson estão se unindo em um pacto de pesquisa que um dos pares de ... Ler mais ... Opinion Parecer


Open letter to the Minister of Labour Carta aberta ao Ministro do Trabalho
Wednesday, 01 December 2010 Quarta - feira, 1 de dezembro de 2010
Dear Editor, The UFA has sent the Minister of Labour a letter concerning the labour issues between... Read more... Caro editor, a UFA enviou o ministro do Trabalho uma carta sobre as questões trabalhistas entre ... Ler mais ...
Upset Chateado
Wednesday, 01 December 2010 Quarta - feira, 1 de dezembro de 2010
Dear Queenie, My girlfriend and I were together for about a year. Caro Queenie, minha namorada e eu estávamos juntos há cerca de um ano. Then she broke up with me... Read more... Então ela terminou comigo ... Ler mais ... Sports Esportes


Zumba demonstration demonstração Zumba
Wednesday, 01 December 2010 Quarta - feira, 1 de dezembro de 2010
St. Maarten Queen of Zumba Rayetta Harrell has been selected as one of the top 100 fitness... Read more... St. Maarten Rainha do Zumba Rayetta Harrell foi selecionado como um dos top 100 de fitness ... Ler mais ...
Italy suffers as Juve are frozen out of Europe Itália sofre, Juve estão congelados fora da Europa
Wednesday, 01 December 2010 Quarta - feira, 1 de dezembro de 2010
BELGRADE-- Italian teams Juventus and Sampdoria were knocked out of the Europa League on Wednesday... Read more... BELGRADO - Italiano times Juventus e Sampdoria foram eliminados da Liga Europa na quarta-feira ... Leia mais ... Entertainment Entretenimento


Elton John edits British paper for World AIDS Day Elton John edições jornal britânico para Dia Mundial da SIDA
Wednesday, 01 December 2010 Quarta - feira, 1 de dezembro de 2010
LONDON--British singer/songwriter Elton John has taken time out from touring to edit daily... Read more... LONDRES - O escritor / cantor Elton John tem tido tempo fora da turnê para editar diariamente ... Leia mais ...
Depp driven "nuts" by French language Depp driven "nozes", de língua francesa
Wednesday, 01 December 2010 Quarta - feira, 1 de dezembro de 2010
PARIS--Having trouble with your French conjugations? PARIS - Após ter problemas com seu conjugações francês? Struggling to tell masculine from feminine?... Read more... Esforçando-se para dizer masculino de feminino? ... Ler mais ... Supplements Suplementos


Saba's Mount Scenery adorned with Vaalserberg 'Roof of Holland' twin A montagem Saba Cenário adornado com Vaalserberg 'Roof da Holanda' twin
Friday, 26 November 2010 Sexta - feira, 26 de novembro, 2010
By Patrick Geans One “Roof of Holland” sits atop the Vaalserberg in the heart of Europe in the... Read more... Por Patrick cerejas bravas One "Telhado de Holanda" senta-se sobre o Vaalserberg no coração da Europa no ... Ler mais ...
Pirates of the Caribbean: Part I – Of sea-fearers and buried treasures Piratas do Caribe: Parte I - De mar tementes e tesouros enterrados
Friday, 26 November 2010 Sexta - feira, 26 de novembro, 2010
By Montague Kobbe http://mtmkobbe.blogspot.com The Caribbean is adorned with a gilt of romance... Read more... Por Montague Kobbe http://mtmkobbe.blogspot.com O Caribe é adornada com uma fêmea de romance ... Ler mais ... Editorial Editorial

Editorial - Compliance Editorial - Cumprimento
Wednesday, 01 December 2010 Quarta - feira, 1 de dezembro de 2010
A decision is to be taken by the Council of Ministers today (see related article) on balancing the... Read more... A decisão deve ser tomada pelo Conselho de Ministros de hoje (ver artigo relacionado) sobre o equilíbrio da ... Ler mais ... Editorial - Jobs Editorial - Empregos
Tuesday, 30 November 2010 Terça-feira novembro 30, 2010
With all that's been going on, the recent graduation of 158 persons – the largest batch ever –... Read more... Com tudo o que está acontecendo, a recente formatura de 158 pessoas - o maior lote já -... Leia mais ... Classifieds Classificados


Thursday Dec 02, 2010 Quinta-feira 02 de dezembro de 2010
Wednesday, 01 December 2010 Quarta - feira, 1 de dezembro de 2010

Wednesday Dec 01, 2010 Quarta-feira 01 de dezembro de 2010
Tuesday, 30 November 2010 Terça-feira novembro 30, 2010

Video Clips Video Clips Classified Ads Classificados Check Me Out Check Me Out About Us Quem Somos
SXM Day 2010 SXM Day 2010

Ceremony Cerimônia

SXM Day 2010 SXM Day 2010

Parade Desfile

Thursday Dec 02, 2010 Quinta-feira 02 de dezembro de 2010

Wednesday Dec 01, 2010 Quarta-feira 01 de dezembro de 2010

Tuesday Nov 30, 2010 Terça-feira 30 de novembro de 2010

Monday Nov 29, 2010 Segunda-feira 29 de novembro de 2010

Saturday Nov 27, 2010 Sábado 27 de novembro de 2010

Friday Nov 26, 2010 Sexta-feira 26 de novembro de 2010

Joe Arrindell Jr. Arrindell Joe Jr.

Sherman de Vries Sherman de Vries

Robbert Adriano Schrijvers Schrijvers Robbert Adriano

Dennis MC Ideler Dennis Ideler MC

Felix Brown Felix Brown

Christella Belly Garard Christella Garard Ventre

Contact Information Informação de contato

Masthead Ficha técnica

Printed / Digital Edition Subscription form Impresso / Digital Edition forma Assinatura

Classified Advertisement Form Formulário de Anúncio Classificado

Rate Sheet for Display advertisements Taxa Folha de exibir anúncios

Website ratesheet ratesheet Website






Reset user setting

Reset de configuração do usuário
Top

Início


Texto original em inglês:
She reluctantly made time to meet at flagship hotel Torarica for this particular interview; then she was there early, waiting eagerly to rush through the appointment, because she had more important things to do then talk about herself.
Sugira uma tradução melhor

COPYRIGHT AUTOR DO TEXTO

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Contador de visitas