sexta-feira, 3 de dezembro de 2010

6361 - LÍNGUAS DA GUIANA

skip to main | skip to sidebar
Guiana - Ex-Colônia Britânica
Este é um blog em português sobre a República Cooperativa da Guiana, ex-colônia britânica, único país de língua inglesa que faz fronteira com o Brasil.

segunda-feira, 19 de janeiro de 2009
A Língua da Guiana
Não vivo tão presente na Guiana como gostaria. A última vez que estive em Georgetown foi em setembro de 2007, quando também fui até Moruca, na Região 1. A última vez que estive na Guiana foi em julho do ano passado, em Lethem. Porém, moro com uma pessoa de lá, que nasceu e viveu até os dezoito anos de idade na Guiana, a maior parte do tempo na cidade de Georgetown, que a primeira vez que deixou o país foi quando veio comigo pra morar no Brasil.
Em casa, falamos inglês. Ela tem sua própria pronúncia, mais de acordo com o inglês britânico do que com o inglês americano, o que é de se esperar, já que o inglês britânico é a língua oficial da Guiana. O mesmo inglês que fala comigo – ou quase o mesmo – é o que ela fala quando estamos com outras pessoas, principalmente nossos amigos americanos. Com quase dois anos no Brasil, ainda não fala português, acha a língua muito difícil, e além disso, tem sempre com quem conversar em inglês. Agora, quando suas amigas da Guiana vêm visitá-la, ou quando encontra uma outra pessoa de lá, ou quando vamos para lá e ela com seus amigos e familiares, e compatriotas, tudo muda. A língua que fala parece não ser mais inglês, apenas algo parecido – e às vezes, nem tão parecido. É o que chamam “Creolese” ou Guyanese English Based Creole (Crioulo Guianês Baseado em Inglês).
A primeira vez que viajei com ela de Georgetown pra Moruca pra conhecer seus pais, onde conheci outros membros da família, durante os primeiros dias, ficava quase que o tempo todo fora da conversa deles. Não entendia a maior parte do que diziam. E às vezes, quando conversavam algo de que eu devia estar a par, ela tinha que me dizer em inglês. Depois comecei entender o que acontecia, como as palavras eram distorcidas, e percebi que não se tratava de outra língua realmente, e sim de um inglês muito distorcido, falado apenas informalmente. Não é uma língua que se escreve, é apenas falada, e em ocasiões bem informais. E quando alguém resolve escrever, escreve do jeito que acha mais adequado para representar a palavra falada, de modo que às vezes há mais de um ou dois modos de representar a mesma coisa escrita. E esse crioulo varia de acordo com o grupo étnico, havendo palavras ou jeito de pronunciar que são típicos de negros, ou típicos de indígenas ou típicos de descendentes de indianos. E quanto aos indígenas, pode ainda variar de acordo com a tribo.


Aqui vão alguns exemplos que podem ajudar alguém a não ficar totalmente perdido no “Creolese”:


gyal = [geralmente crioulo indiano] girl (menina, moça, garota)
me ain’t knoh = [geralmente indígenas] I don’t know (Eu não sei)
Ah don’ knoh/ Ah ain’t knoh = [negros] I don’t know
meh nah knoh = [indiano] I don’t know (em todos o som “ôu” é quase sempre pronunciado “ô”)
mek = make (fazer)
tek = take (levar, tomar)
pear = avocado (abacate – isso vem do inglês britânico, em que “abacate” é muitas vezes chamado de “avocado pear”, mas não sei se no UK as pessoas dizem apenas “pear” como na Guiana – creio que não, pois lá haveria confusão. Como pêra é uma fruta que a maioria do povo guianês desconhece, quase que se ouve “pear” por lá, trata-se de abacate, e não “pêra”)
rum = white rum (cachaça)
whah gwon? = what’s going on? (O que é que tá rolando? – perguntando o que está acontecendo)
whappenin? = what’s up? (e aí? – um cumprimento; é uma distorção de “what’s happening?”, mas é usado como “what’s up?”)
whassup? – what’s up?
wuk = work (trabalho, trabalhar – “wuk” é pronunciado algo como “wâk”)
gaffa = got for = gotta – we gaffa wuk/ abee gaffa wuk = we gotta work (temos que trabalhar)
abee / awee = we (nós – usado geralmente pelos indianos)


meh lud = my lord (meu senhor – geralmente usado como interjeição, como “meu deus!”)


yuh knoh wheh he deh? [yâ nô wé hi dé] = do you know where he is? (Você sabe onde ele está?)
she buyfriend deh pon de beach [shi báifrend dé pon di beach] = her boyfriend is on the beach (O namorado dela está na praia)
we friends deh here = our friends are here (nossos amigos estão aqui


gaff / gyaff– chat (conversa, bate-papo)
we di’ gyaffin’ wid we friends = we were chatting with our friends (estávamos batendo papo com nossos amigos)
pine = pineapple (abacaxi; quase sempre que se ouve “pine” na Guiana, não se refere à “pinha”, e sim a “abacaxi”, que em espanhol é “piña”.)
maribunta = a kind of wasp (um tipo de vespa – creio que é da mesma palavra africana que deu origem à nossa palavra “maribondo”, que alguns distorceram para “marimbondo” – pronuncia-se “maribânta”)
feg = slice of fruits like orange (gomo de frutas como laranja)


Há outros casos que é difícil figurar escrito o que eles falam. Por exemplo: “me call’e” ou “meh call’e” – “I call him” ou “I called him” – a pronúncia é “mikáli” ou “mekáli”.
“Meh call’e all morning, but he cell phone deh always off” [mikáli almárning, bâ’ í celfohn’ dé alweys áf] I’ve called him all the morning, but his cell phone is always off. (Tou ligando pra ele a manhã inteira, mas o celular dele está sempre desligado)
“He cell phone di’ off when meh call’e” [hí celfohn’ di áf wén meh kali] = “His cell phone was off when I called him.”
“Awee ah go fuh de market wid she” [awí ah goh fâ di márkit wid shi] = “We’re going to the market with her” (Nós vamos à feira com ela)
A palavra “boy” é pronunciada como “buy”, e assim a maioria dos sons “ó” são pronunciados como “á”.
Postado por Wildcat às 20:25 Enviar por e-mail BlogThis! Compartilhar no Twitter Compartilhar no Facebook Compartilhar no Google Buzz
Marcadores: inglês e crioulo
1 comentários:
Márcio disse...
eu gostaria de saber como faço pra entrar na Guiana, se precisa de visto e como é a burocracia...

se puder me responder meu e-mail é marcio_880@hotmail.com

4 de agosto de 2009 13:14
Postar um comentário

Links para esta postagem
Criar um link

Postagem mais recente Postagem mais antiga Início
Assinar: Postar comentários (Atom)

Postagens




Atom Postagens Comentários




Atom Comentários
Sites Referentes à Guiana
Guyana Outpost
Embaixada do Brasil na Guiana
Universidade da Guiana
Guyana Providence Stadium
Guyana Portal
Moruca
Guyana (Guyana-Gyal)
Guyana Observer
Study In Guyana
Jornais da Guiana
Stabroek
Chronicle
Kaieteur
Guyana Times
Rádio Online ao Vivo
98.1 HotFM Live from Georgetown
Serviço de Tradução
Brazilian Portuguese
Freelance Translator


O Que Se Pode Encontrar Aqui
► 2010 (8)
► Nov (1)
Curso de Inglês na Guiana através de Agência Brasi...
► Out (1)
Folclore Guianense: Bacoo
► Set (3)
Curso de Inglês na Universidade da Guiana
Folclore Guianense: Jumbie
Universidade da Guiana, como estudar lá?
► Ago (1)
Fronteira Brasil-Guiana pela National Geographic
► Mai (1)
Artigo de Simon Romero sobre a Estrada Lethem-Geor...
► Fev (1)
Alguma Coisa da Minha Última Viagem à Guiana
▼ 2009 (16)
► Dez (4)
Malas prontas!
Viagem adiada por demora na emissão de passaportes...
Sem Consulado da Guiana em Boa Vista
Still Alive
► Ago (1)
Preconceito sobre Inglês na Guiana
► Jul (4)
Bonfim - Lethem: "Ponte será liberada amanhã", diz...
Curso de Inglês na Guiana: Programa de The Languag...
Rádio da Guiana online: Benschop Radio Station
O Blog do Nick
► Jun (1)
Arraial das Três Nações 2009
► Abr (2)
Ponte Brasil - Guiana: o Brasil libera, a Guiana b...
Lethem agitada no fim de semana
► Fev (1)
"Para quem vem à Guiana", Informações no Site da E...
▼ Jan (3)
Embaixador do Brasil na Guiana em Audiência com o ...
A Língua da Guiana
Endereço de The Language Institute
► 2008 (21)
► Nov (3)
Curso de Inglês na Guiana: The Language Institute
Ônibus de Lethem a Georgetown
Guyana, Yours To Discover
► Out (1)
Universidade da Guiana - Curso em Comunicação
► Set (1)
Blogs Sobre A Guiana (Em Inglês)
► Ago (1)
"Fineman" Morto Pela Polícia
► Jul (3)
Para a Guiana, o Brasil é um gigante econômico
Ponte Sobre O Rio Tacutu: Ainda Só Se Pode Passar ...
Fiquei devendo o Arraial das Três Nações...
► Jun (6)
CARIFESTA X - GUYANA 2008
Os Três Jornais de Georgetown, Guiana (Só sei dest...
Assassinato de Garimpeiros Brasileiros
Stabroek News - Notícias Sobre A Guiana (Pra quem ...
Como Chegar à Guiana Via Boa Vista
"Ponte que liga o Brasil à Guiana está pronta, mas...
► Mai (2)
Brazilian Inspiration
Long time away from Guyana!...
► Fev (3)
"Them" Como Artigo Definido Plural
Website About Guyana (Para quem já tem alguma fluê...
Inglês Na Guiana - Possessivos
► Jan (1)
Inglês na Guiana - O Uso dos Pronomes Pessoais
► 2007 (2)
► Dez (2)
Lethem - Vizinha de Bonfim, Roraima - Do Outro Lad...
Uma Visão Geral Sobre A República Cooperativa da G...
Uma Visão Geral Sobre A Guiana
Viagem à Guiana
Como Chegar à Guiana Por Boa Vista
Inglês
Inglês e Crioulo



COPYRIGHT AUTOR DO TEXTO

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Contador de visitas