sexta-feira, 4 de junho de 2010

329 - HISTÓRIA DE ROMA

36 Tito Livio
Liber I
I. Iam primum omnium satis constat Troia capta in ceteros
saeuitum esse Troianos, duobus, Aeneae Antenorique, et uetusti
iure hospitii et quia pacis reddendaeque Helenae semper auctores
fuerant, omne ius belli Achiuos abstinuisse. Casibus deinde uariis
Antenorem cum multitudine Enetum, qui seditione ex
Paphlagonia pulsi et sedes et ducem rege Pylaemene ad Troiam
amisso quaerebant, uenisse in intimum maris Hadriatici sinum,
Euganeisque qui inter mare Alpesque incolebant pulsis Enetos
Troianosque eas tenuisse terras. Et in quem primo egressi sunt
locum Troia uocatur pagoque inde Troiano nomen est, gens
uniuersa Veneti appellati.
Aeneam ab simili clade domo profugum, sed ad maiora
rerum initia ducentibus fatis, primo in Macedoniam uenisse, inde
in Siciliam quarentem sedes delatum, ab Sicilia classe ad
Laurentem agrum tenuisse. Troia et huic loco nomen est. Ibi
egressi Troiani, ut quibus ab immenso prope errore nihil praeter
arma et naues superesset, cum praedam ex agris agerent, Latinus
rex Aboriginesque, qui tum ea tenebant loca, ad arcendam uim
aduenarum armati ex urbe atque agris concurrunt.
Duplex inde fama est: alii proelio uictum Latinum pacem
cum Aenea, deinde adfinitatem iunxisse tradunt; alii, cum
instructae acies constitissent, priusquam signa canerent,
processisse Latinum inter primores ducemque aduenarum
euocasse ad conloquium; percontatum deinde qui mortales essent,
História de Roma livro I 37
Livro I
I – É bastante conhecido, já desde o início, que, estando
Tróia dominada, os troianos sobreviventes foram submetidos a
maus tratos e que os gregos isentaram apenas dois deles, Enéias e
Antenor, de todas as leis de guerra, seja pelo direito de uma antiga
hospitalidade, seja porque tinham sido sempre a favor da
paz e da restituição de Helena. Depois de vários incidentes,
Antenor veio para a parte mais reentrante do mar Adriático, com
um grande número de hênetos que, expulsos da Paflagônia por
uma sedição, procuravam não só um assentamento, mas também
um chefe, visto que o seu rei Pilêmines tinha sido morto próximo
à Tróia. Após expulsarem os eugâneos que habitavam entre o
mar e os Alpes, hênetos e troianos ocuparam aquelas terras. E o
local para o qual se dirigiram primeiramente foi chamado Tróia,
de onde adveio o nome para a aldeia troiana. A população, em
seu conjunto, foi chamada de vênetos.
Enéias, banido de sua pátria por igual desgraça, mas conduzido
pelo destino a dar início a uma nação mais importante, veio
em primeiro lugar à Macedônia. Depois, à procura de novas moradas,
foi levado à Sicília, e daí, com as suas embarcações, atingiu
o território laurentino. Também esse lugar recebeu o nome
de Tróia. Como os troianos que ali desembarcaram pilhassem os
campos, pois, para eles, nada, exceto armas e navios, tivesse restado
de um errar sem fim, Latino, o rei, e os nativos, que então
habitavam aquele território, afluíram armados das cidades e dos
campos para conter o ataque dos estrangeiros.
Existem duas versões tradicionais para o que aconteceu em
seguida: alguns dizem que Latino, vencido na batalha, firmou a
paz com Enéias e, em seguida, um laço de parentesco. Outros
dizem que, com as linhas de batalha já organizadas em posição
de combate, antes que soassem os clarins, Latino, entre os seu
oficiais, avançou e chamou o chefe dos estrangeiros para um co38
Tito Livio
unde aut quo casu profecti domo, quid quaerentes in agrum
Laurentinum exissent, postquam audierit multitudinem Troianos
esse, ducem Aeneam filium Anchisae et Veneris, cremata patria
domo profugos sedem condendaeque urbi locum quaerere, et
nobilitatem admiratum gentis uirique et animum uel bello uel
paci paratum, dextra data fidem futurae amicitiae sanxisse; inde
foedus ictum inter duces, inter exercitus salutationem factam;
Aeneam apud Latinum fuisse in hospitio; ibi Latinum apud
Penates deos domesticum publico adiunxisse foedus, filia Aeneae
in matrimonium data. Ea res utique Troianis spem adfirmat tandem
stabili certaque sede finiendi erroris. Oppidum condunt;
Aeneas ab nomine uxoris Lauinium appellat. Breui stirpis quoque
uirilis ex nouo matrimonio fuit, cui Ascanium parentes dixere
nomen.
II. Bello deinde Aborigines Troianique petiti. Turnus rex
Rutulorum, cui pacta Lauinia ante aduentum Aeneae fuerat,
praelatum sibi aduenam aegre patiens simul Aeneae Latinoque
bellum intulerat. Neutra acies laeta ex eo certamine abiit: uicti
Rutuli; uictores Aborigines Troianique ducem Latinum amisere.
Inde Turnus Rutulique diffisi rebus ad florentes opes Etruscorum
Mezentiumque regem eorum confugiunt, qui Caere opulento tum
oppido imperitans, iam inde ab initio minime laetus nouae origine
urbis et tum nimio plus quam satis tutum esset accolis rem
Troianam crescere ratus, haud grauatim socia arma Rutulis iunxit.
Aeneas aduersus tanti belli terrorem ut animos Aboriginum sibi
conciliaret nec sub eodem iure solum sed etiam nomine omnes
essent, Latinos utramque gentem appellauit; nec deinde
História de Roma livro I 39
lóquio. Contam que, depois, Latino indagou quem eram, de onde
ou por qual incidente partiram da pátria, com que interesse vieram
para o território laurentino. Depois de ter ouvido que eles
eram troianos, que seu chefe era Enéias, filho de Anquises e Vênus,
que eles fugiram de casa estando a pátria incendiada e que procuravam
um assentamento e um lugar para fundar uma cidade,
Latino, admirado com a nobreza do povo e do seu chefe, homens
de espírito sempre preparado quer para a paz quer para a guerra,
oferecendo a mão direita a Enéias, consagrou a garantia de uma
amizade futura. A partir desse momento, uma aliança foi tratada
entre os chefes e trocada uma saudação entre os exércitos. Enéias
esteve como hóspede na casa de Latino e, aí, oferecendo a filha
em matrimônio a Enéias diante dos deuses Penates, acrescentou
à aliança pública uma outra de parentesco. De uma forma ou de
outra, esse acontecimento reforçou a esperança dos troianos de,
finalmente, ver terminado o seu vagar, obtendo um assentamento
estável e seguro. Os troianos fundam uma cidade. Enéias, do
nome da sua esposa, chama-a Lavínio. Do novo matrimônio, em
breve, nasceu também um varão que os pais chamaram Ascânio.
II – Logo depois, nativos e troianos, juntos, foram levados à
guerra. Turno, rei dos rútulos, a quem Lavínia fora prometida
em casamento antes da chegada de Enéias, não admitindo um
estrangeiro em seu lugar, declarou guerra ao mesmo tempo a
Enéias e a Latino. Nenhuma das duas linhas de batalha saiu ilesa
desse combate: os rútulos foram vencidos, os nativos e os troianos,
vencedores, perderam o chefe Latino. Então. Turno e os rútulos,
desesperados com a situação, recorreram à grande força dos
etruscos e a Mezêncio, seu rei, governante de Cere, cidade poderosa
naquele tempo. Esse rei, já desde o início muito pouco satisfeito
com a fundação da nova cidade, julgando então que o poder
troiano crescia demasiadamente, além do que fosse seguro aos
vizinhos, sem demora associou as suas armas aos rútulos. Enéias,
diante da ameaça de uma guerra dessas proporções, a fim de
conquistar a confiança dos nativos, denominou ambos os povos
de latinos, de modo que estivessem não apenas sob as mesmas


TODOS OS DIREITOS DE COPYRIGHT RESERVADOS AO AUTOR DO TEXTO.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Contador de visitas