segunda-feira, 28 de junho de 2010

1272 - HISTÓRIA DO LIVRO

0 contribution(s) Home Professional Translation Service Translation API About MyMemory Log in Language pair: Autodetect------AfrikaansAlbanianArabicArmenianAutodetectBelarusianBengaliBosnianBretonBulgarianBurmeseCatalanChinese SimplifiedChinese TraditionalCroatianCzechDanishDutchEnglishEsperantoEstonianFaroeseFarsiFinnishFrenchGeorgianGermanGreekHaitian Creole FrenchHawaiianHebrewHindiHungarianIcelandicIndonesianIrish GaelicItalianJamaican Creole EnglishJapaneseJavaneseKazakhKhmerKirundiKoreanKurdish Kurmanji ( Latin )Kurdish Sorani ( Arabic )LatinLatvianLithuanianMacedonianMalayMalteseMaoriMongolianNepaliNorwegianPashtoPolishPortuguesePunjabiQuechuaRomanianRussianScots GaelicSerbianSinhalaSlovakSlovenianSomaliSpanishSwahiliSwedishTagalogTajikTamilThaiTibetanTigrinyaTurkishUkrainianUrduVietnameseWelshYiddish AfrikaansAlbanianArabicArmenianBelarusianBengaliBosnianBretonBulgarianBurmeseCatalanChinese SimplifiedChinese TraditionalCroatianCzechDanishDutchEnglishEsperantoEstonianFaroeseFarsiFinnishFrenchGeorgianGermanGreekHaitian Creole FrenchHawaiianHebrewHindiHungarianIcelandicIndonesianIrish GaelicItalianJamaican Creole EnglishJapaneseJavaneseKazakhKhmerKirundiKoreanKurdish Kurmanji ( Latin )Kurdish Sorani ( Arabic )LatinLatvianLithuanianMacedonianMalayMalteseMaoriMongolianNepaliNorwegianPashtoPolishPortuguesePunjabiQuechuaRomanianRussianScots GaelicSerbianSinhalaSlovakSlovenianSomaliSpanishSwahiliSwedishTagalogTajikTamilThaiTibetanTigrinyaTurkishUkrainianUrduVietnameseWelshYiddish Subject AccountingAerospaceArcheologyArchitectureArtAstronomyAutomotive IndustryBankingChemicalCivil EngineeringComputer ScienceCredit ManagementCulinaryFinancesForestryGeneralHistoryInsuranceLegal and NotarialLiterary TranslationsMarketingMathematics and PhysicsMechanicalMedicalMusicNauticaPharmaceuticalsReligionScienceSocial ScienceTourismAll

Download a TMX Contribute a TMX PRO
You searched for: a historia do livro é muito boa [ Turn on colors ]
Computer translationTrying to learn how to translate from the human translation examples.
Portuguese English Info
a historia do livro é muito boa
the history of the book is very good
From: Machine Translation (Google)
Suggest a better translation
Quality: Be the first to vote


Human contributionsFrom professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
Add a translation
Portuguese English Info

a historia do livro é muito boa
Source language:AfrikaansAlbanianArabicArmenianBelarusianBengaliBosnianBretonBulgarianBurmeseCatalanChinese SimplifiedChinese TraditionalCroatianCzechDanishDutchEnglishEsperantoEstonianFaroeseFarsiFinnishFrenchGeorgianGermanGreekHaitian Creole FrenchHawaiianHebrewHindiHungarianIcelandicIndonesianIrish GaelicItalianJamaican Creole EnglishJapaneseJavaneseKazakhKhmerKirundiKoreanKurdish Kurmanji ( Latin )Kurdish Sorani ( Arabic )LatinLatvianLithuanianMacedonianMalayMalteseMaoriMongolianNepaliNorwegianPashtoPolishPortuguesePunjabiQuechuaRomanianRussianScots GaelicSerbianSinhalaSlovakSlovenianSomaliSpanishSwahiliSwedishTagalogTajikTamilThaiTibetanTigrinyaTurkishUkrainianUrduVietnameseWelshYiddish
the history of the book is very good
Target language:AfrikaansAlbanianArabicArmenianBelarusianBengaliBosnianBretonBulgarianBurmeseCatalanChinese SimplifiedChinese TraditionalCroatianCzechDanishDutchEnglishEsperantoEstonianFaroeseFarsiFinnishFrenchGeorgianGermanGreekHaitian Creole FrenchHawaiianHebrewHindiHungarianIcelandicIndonesianIrish GaelicItalianJamaican Creole EnglishJapaneseJavaneseKazakhKhmerKirundiKoreanKurdish Kurmanji ( Latin )Kurdish Sorani ( Arabic )LatinLatvianLithuanianMacedonianMalayMalteseMaoriMongolianNepaliNorwegianPashtoPolishPortuguesePunjabiQuechuaRomanianRussianScots GaelicSerbianSinhalaSlovakSlovenianSomaliSpanishSwahiliSwedishTagalogTajikTamilThaiTibetanTigrinyaTurkishUkrainianUrduVietnameseWelshYiddish
Subject:
AccountingAerospaceAllArcheologyArchitectureArtAstronomyAutomotive IndustryBankingChemicalCivil EngineeringComputer ScienceCredit ManagementCulinaryFinancesForestryGeneralHistoryInsuranceLegal and NotarialLiterary TranslationsMarketingMathematics and PhysicsMechanicalMedicalMusicNauticaPharmaceuticalsReligionScienceSocial ScienceTourism

Insert | Cancel

A história do Prince Chunk emocionou muitas pessoas.
http://www.wambie.com/tutti [...] a_br-952.html
Os dois foram vistos passeando juntos por Manhattan.
http://www.wambie.com/tutti [...] o_br-250.html

Last Update: 2009-01-01
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality: Be the first to vote
Reference: wambie.com (Source - Target)


Ele oferece informações para o seu destinatário sobre a oferta de informações feitas pelo autor do texto de partida para o destinatário do texto original.

It offers information to its recipient about the offer of information made by the source text author to the intended recipient of the source text.


Last Update: 2010-06-10
Subject: Literary Translations
Usage Frequency: 1
Quality: Excellent
Reference: Sheila_tabosa


Este efeito é mais importante na definição do texto-alvo do que a forma eo conteúdo do texto original.

This purpose is more important in shaping the target text than the form and content of the source text.


Last Update: 2010-06-10
Subject: Literary Translations
Usage Frequency: 1
Quality: Be the first to vote
Reference: Sheila_tabosa


�Do ponto de vista de TT, a equivalência não é uma exigência postulada, mas um fato empírico, como o TT-se:

`from TT's point of view, equivalence is not a postulated requirement, but an empirical fact, like TT itself:


Last Update: 2010-06-10
Subject: Literary Translations
Usage Frequency: 1
Quality: Be the first to vote
Reference: Sheila_tabosa


A descrição pode então começar a caminho.

Description can then get under way.


Last Update: 2010-06-10
Subject: Literary Translations
Usage Frequency: 1
Quality: Be the first to vote
Reference: Sheila_tabosa


a uma definição relativizada (Toury, 1980a:

to a relativised definition (Toury 1980a:


Last Update: 2010-06-10
Subject: Literary Translations
Usage Frequency: 1
Quality: Be the first to vote
Reference: Sheila_tabosa


50) A definição geral de tradução de equivalência:

50) general definition of translation equivalence:


Last Update: 2010-06-10
Subject: Literary Translations
Usage Frequency: 1
Quality: Be the first to vote
Reference: Sheila_tabosa


No trabalho de Toury, esta distinção é especialmente tomado a sério e tradução de equivalência, como um fenômeno empírico é o principal foco de atenção.

In Toury's work, this distinction is taken especially seriously and translation equivalence as an empirical phenomenon is the primary focus of attention.


Last Update: 2010-06-10
Subject: Literary Translations
Usage Frequency: 1
Quality: Be the first to vote
Reference: Sheila_tabosa


O conceito de normas em Estudos da Tradução tem muito em comum com o conceito de máximas na teoria de Grice de implicatura conversacional (Grice 1975):

The concept of norms in translation studies has a great deal in common with the concept of maxims in Grice's theory of conversational implicature (Grice 1975):


Last Update: 2010-06-10
Subject: Literary Translations
Usage Frequency: 1
Quality: Be the first to vote
Reference: Sheila_tabosa


Segundo Toury, a maneira de sair deste dilema é considerar as traduções como fenômenos empíricos que ocupam uma determinada posição no polissistema literário da cultura em que elas existem.

According to Toury, the way out of this dilemma is to regard translations as empirical phenomena which occupy a certain position in the literary polysystem of the culture in which they exist.


Last Update: 2010-06-10
Subject: Literary Translations
Usage Frequency: 1
Quality: Be the first to vote
Reference: Sheila_tabosa


Nida insiste em que um tradutor pode ser orientada mais para qualquer fonte de cultura, onde o texto a ser traduzido é originário, ou mais para a cultura alvo, que é a casa da tradução.

Nida insists that a translator may be oriented more towards either the source culture, where the text to be translated originates, or more towards the target culture, which is to be the home of the translation.


Last Update: 2010-06-10
Subject: Literary Translations
Usage Frequency: 1
Quality: Be the first to vote
Reference: Sheila_tabosa


Verbalisations obviamente refletem a consciência da existência de normas e seu significado.

Verbalisations obviously reflect awareness of the existence of norms and their significance.


Last Update: 2010-06-10
Subject: Literary Translations
Usage Frequency: 1
Quality: Be the first to vote
Reference: Sheila_tabosa


236-7) eles usam a expressão �skopos�, �a função e finalidade" alternadamente.

236—7) they use the terms `skopos', `function and purpose' interchangeably.


Last Update: 2010-06-10
Subject: Literary Translations
Usage Frequency: 1
Quality: Be the first to vote
Reference: Sheila_tabosa
Warning: Contains invisible HTML formatting


Portanto, não pares de itens podem ser equivalentes a tradução adequada e, portanto, nenhuma tradução pode ser adequada, ou seja, nenhuma tradução é uma tradução correcta, tal como definido pela teoria.

Therefore no pairs of items can be proper translation equivalents, and therefore no translation can be adequate, that is, no translation is a proper translation as defined by the theory.


Last Update: 2010-06-10
Subject: Literary Translations
Usage Frequency: 1
Quality: Be the first to vote
Reference: Sheila_tabosa


Skopos é a palavra grega para �objectivo� e raízes teoria Skopos-se em uma teoria da ação humana que sustenta que, incluindo a acção de traduzindo, é determinada pela sua finalidade (ver Schäffner, 1998:

Skopos is Greek for `purpose', and Skopos theory roots itself in a theory of human action which holds that it, including the action of translating, is determined by its purpose (see Schäffner, 1998:


Last Update: 2010-06-10
Subject: Literary Translations
Usage Frequency: 1
Quality: Be the first to vote
Reference: Sheila_tabosa


38) não pode ser o mesmo do ponto de vista de ambos o alvo eo texto fonte.

38) may not be the same from the points of view of both the target text and the source text.


Last Update: 2010-06-10
Subject: Literary Translations
Usage Frequency: 1
Quality: Be the first to vote
Reference: Sheila_tabosa


A descrição dessas relações têm como um objectivo importante na formulação, no âmbito do ramo teórico da disciplina, de �uma série de leis coerentes que estado das relações intrínsecas entre todas as variáveis consideradas relevantes para a tradução" (Toury 1995:

Descriptions of these relationships have as one important aim the formulation, within the theoretical branch of the discipline, of `a series of coherent laws which would state the inherent relations between all the variables found to be relevant to translation' (Toury 1995:


Last Update: 2010-06-10
Subject: Literary Translations
Usage Frequency: 1
Quality: Be the first to vote
Reference: Sheila_tabosa
Warning: Contains invisible HTML formatting


36), bem como o nome mais famoso dada a eles por Toury é 'normas'. normas de tradução, por sua vez, derivam de um outro não-observáveis, ou seja, o conceito de tradução que opera em uma determinada cultura (Toury 1995:

36), and the most famous name given to them by Toury is `norms'. Translation norms, in turn, derive from another unobservable, namely the concept of translation which operates in a given culture (Toury 1995:


Last Update: 2010-06-10
Subject: Literary Translations
Usage Frequency: 1
Quality: Be the first to vote
Reference: Sheila_tabosa
Warning: Contains invisible HTML formatting


Se, por exemplo, no caso da tradução de material publicitário, o objectivo do texto de chegada é para vender a mercadoria que está sendo anunciado, então é obviamente mais importante para produzir um texto que é susceptível de tornar o produto atraente para o parecer público do que é projetado para produzir um texto que reproduz o texto original, tanto quanto a língua-alvo permite.

If, for example, in the case of the translation of advertising material, the purpose of the target text is to sell the goods being advertised, then it is obviously more important to produce a text which is likely to make the product seem appealing to the projected audience than it is to produce a text which replicates the source text as closely as the target language allows.


Last Update: 2010-06-10
Subject: Literary Translations
Usage Frequency: 1
Quality: Be the first to vote
Reference: Sheila_tabosa


Uma delas é a função fática Malinowski e os outros são uma função distinta e uma função metatextual.

One of these is Malinowski's phatic function and the others are a distinctive function and a metatextual function.


Last Update: 2010-06-10
Subject: Literary Translations
Usage Frequency: 1
Quality: Be the first to vote
Reference: Sheila_tabosa



Add a translation
Search 407.962.101 human translated sentences

Credits - Computer translations are provided by a combination of our statistical machine translator, Google, Systran and Worldlingo.



Help rating similar searches: alternadamente (Portuguese - English) | informações (Portuguese - English) | keywords (English - Italian) | nederlænder (Danish - English) | apareciesen (Spanish - Italian) | studies (English - Slovak) | stichwörtern (German - Italian)


Users are now asking for help: mordacidad (Italian>) | mordacidade (Italian>) | 朝代曾以 (Chinese Simplified>) | consolidator (English>Dutch) | mordacchie (Italian>) | morcheln (Romanian>) | morcheeba (Romanian>) | morcellement (Romanian>) | mordacidad (Spanish>) | mordacidade (Spanish>) | remediation (English>Spanish) | hortus (Latin>Thai) | moraleggiava (Portuguese>) | mordaci (Romanian>) | a historia do livro é muito boa (Portuguese>English)


Report Abuse | About MyMemory | Contact Us


MyMemory in your language: English | Italiano | Español | Français | Deutsch | Português | Русский | 日本語 | 汉语

COPYRIGHT DEVIDO AOS AUTORES DO TEXTO.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Contador de visitas