terça-feira, 28 de setembro de 2010

5428 - LITERATURA DA COSTA RICA

ARTS AND CULTURE Arte e Cultura
Destination content © Christopher P. Baker, used from Moon Handbooks Costa Rica, 5th edition. Destino conteúdo © Christopher P. Baker, Moon Handbooks utilizados a partir de Costa Rica, 5 ª edição.

Historically, Costa Rica has been relatively impoverished in the area of native arts and crafts. Historicamente, a Costa Rica tem sido relativamente empobrecida na área de artes nativas e artesanato. The country, with its relatively small and heterogeneous pre-Columbian population (devastated at an early stage), had no unique cultural legacy that could spark a creative synthesis where the modern and the traditional might merge. O país, com sua pequena e heterogênea pré-colombiana população relativamente (devastada numa fase inicial), não tinha legado cultural único que pode gerar uma síntese criativa, onde o moderno eo tradicional pode fundir. Social tensions (often catalysts to artistic expression) felt elsewhere in the isthmus were lacking. As tensões sociais (muitas vezes catalisadores para a expressão artística) senti em outras partes do istmo estavam faltando. More recently, creativity has been stifled by the Ticos' desire to praise the conventional lavishly and criticize rarely. Mais recentemente, a criatividade foi sufocada pela Ticos "o desejo de louvar o convencional prodigamente e criticar raramente.

In recent years, however, artists across the spectrum have found a new confidence and are shaking off rigid social norms, exciting for a country long dismissed as a cultural backwater. Nos últimos anos, entretanto, os artistas de todo o espectro ter encontrado uma nova confiança e estão sacudindo rígidas normas sociais, excitante para uma longa julgado um remanso cultural. The performing arts are flourishing, and the National Symphony Orchestra sets a high standard for other musical troupes to follow. As artes do espectáculo estão florescendo, e da National Symphony Orchestra estabelece um alto padrão para outras trupes musical a seguir. Ticos now speak proudly of their "cultural revolution." Ticos agora falar com orgulho de sua "revolução cultural".

The new sophistication in culture is amply demonstrated by the introduction of an International Art Festival in 1992 (see Festivals and Holidays, this chapter), an annual event that has won a place among the arts festivals of the continent. A nova sofisticação na cultura é amplamente demonstrado através da introdução de um Festival Internacional de Arte em 1992 (ver Festas e feriados, neste capítulo), um evento anual que ganhou um lugar entre os festivais de artes do continente. The festival has brought inspiration and new ideas while raising the quality of local groups by allowing them to measure themselves against international talent. O festival trouxe inspiração e novas idéias ao mesmo tempo melhorar a qualidade dos grupos locais, permitindo-lhes medir-se contra o talento internacional.


ART ART
Santa Ana and neighboring Escazú, immediately southwest of San José, have long been magnets for artists. Santa Ana e Escazú vizinhos, imediatamente a sudoeste de San José, têm sido ímãs para os artistas. Escazú in particular is home to many contemporary artists: Christina Fournier; the brothers Jorge, Manuel, Javier, and Carlos Mena; and Dinorah Bolandi, who was awarded the nation's top cultural prize. Escazú em particular, é o lar de muitos artistas contemporâneos: Christina Fournier, os irmãos Jorge, Manuel, Javier e Carlos Mena e Dinorah Bolandi, que foi concedido o prêmio superior da nação cultural. Here, in the late 1920s, Teodorico Quiros and a group of contemporaries provided the nation with its own identifiable art style--the Costa Rican "Landscape" movement--which expressed in stylized forms the flavor and personality of the drowsy little mountain towns with their cobblestone streets and adobe houses backdropped by volcanoes. Aqui, no final de 1920, Teodorico Quiros e um grupo de contemporâneos, desde que a nação com o seu estilo artístico próprio de identificação - a Costa Rica "Paisagem" movimento - que expressa em formas estilizadas o sabor ea personalidade do sonolento cidades de montanha, com pouco suas ruas de paralelepípedos e casas de adobe backdropped pelos vulcões. The artists, who called themselves the Group of New Sensibility, began to portray Costa Rica in fresh, vibrant colors. Os artistas, que se chamou o grupo de maior sensibilidade, começou a retratar a Costa Rica em fresco, com cores vibrantes.

Quiros had been influenced by the French impressionists. Quiros havia sido influenciado pelos impressionistas franceses. His painting El Portón Rojo ("The Red Gate") hangs in the Costa Rican Art Museum. Sua pintura Portón El Rojo ("A Porta Vermelha") paira no Museu de Arte da Costa Rica. In 1994, at age 77, he was awarded the Premio Magón award for lifetime achievement in the "creation and promotion of Costa Rican artistic culture." Em 1994, aos 77 anos, foi agraciado com o Prêmio Magón para a realização da vida na "criação e promoção de cultura artística Costa Rica." The group also included Luisa Gonzales de Saenz, whose paintings evoke the style of Magritte; the expressionist Manuel de la Cruz, the "Costa Rican Picasso"; as well as Enrique Echandi, who expressed a Teutonic sensibility following studies in Germany. O grupo também incluiu Luisa Gonzales de Saenz, cujas pinturas evocam o estilo de Magritte; a expressionista Manuel de la Cruz, o "Costa Rica Picasso", bem como Enrique Echandi, que expressa uma sensibilidade Teutônicos na sequência de estudos na Alemanha.

One of the finest examples of sculpture from this period, the chiseled stone image of a child suckling his mother's breast, can be seen outside the Maternidad Carit maternity clinic in southern San José. Um dos melhores exemplos da escultura a partir deste período, a imagem de pedra esculpida de uma criança mamar o peito da mãe, pode ser vista fora da clínica de maternidade Maternidad Carit no sul de San José. Its creator, Francisco Zuñigo (Costa Rica's most acclaimed sculptor), left for Mexico in a fit of artistic pique in 1936 when the sculpture, titled Maternity, was lampooned by local critics (one said it looked more like a cow than a woman). Seu criador, Francisco Zuñigo (mais aclamado escultor Rica Costa), para o México em um ataque de fúria artística em 1936, quando a escultura, intitulado Maternidade, foi satirizado pelos críticos locais (Ninguém disse que mais parecia uma vaca do que uma mulher).

By the late 1950s, many local artists looked down on the work of the prior generation as the art of casitas (little houses) and were indulging in more abstract styles. Até o final dos anos 1950, muitos artistas locais, olhou para o trabalho da geração anterior como a arte de casitas (pequenas casas) e foram entregando-se a estilos mais abstratos. The current batch of young artists have broadened their expressive visions and are now gaining increasing international recognition for their eclectic works. O lote atual de jovens artistas ampliaram suas visões expressivas e estão ganhando crescente reconhecimento internacional por suas obras ecléticas.

Isidro Con Wong, from Puntarenas but of Mongolian descent, is known for a style redolent of magic realism and has works in permanent collections in several US and French museums. Con Isidro Wong, de Puntarenas, mas de ascendência mongol, é conhecido por um estilo que evoca o realismo mágico e tem obras em acervos permanentes nos EUA e de vários museus franceses. Once a poor farmer, he started painting with his fingers and achiote, a red paste made from a seed. Depois de um fazendeiro pobre, começou a pintar com os dedos e urucum, um colar vermelho feito de uma semente. "Children, drunk bohemians, or the mentally regressed--in other words the innocent chosen by God--are those who understand my works," he says. "As crianças, boêmios bêbado, ou o regrediu mentalmente - em outras palavras, os inocentes escolhido por Deus - são aqueles que entendem as minhas obras", diz ele. His paintings sell for about $35,000 each. Suas pinturas vender por cerca de 35.000 dólares cada.

In Puerto Limón, Leonel González paints images of the Caribbean port with figures reduced to thick black silhouettes against backgrounds of splendid colors. Em Puerto Limón, tintas Leonel González imagens do porto do Caribe, com valores reduzidos para espessura silhuetas negras contra o fundo de cores esplêndidas. The most irreverent of contemporary artists is perhaps Roberto Lizano, who collides Delacroix with Picasso and likes to train his eye on the pomposity of ecclesiastics. O mais irreverente de artistas contemporâneos é, talvez, Roberto Lizano, que colide com Delacroix Picasso e gosta de treinar seu olho na pomposidade dos eclesiásticos.

Alajuelan artist Gwen Barry is acclaimed for her "Movable Murals"--painted screens populated by characters from Shakespeare and the Renaissance. Gwen Alajuelan artista Barry é aclamado por sua "Murais de móveis" - telas pintadas povoada por personagens de Shakespeare eo Renascimento. Rafa Fernández is heavily influenced by his many years in Spain, defined as "magic realism, where the beauty and grandness of women is explored with a sense of intimacy and suggestion." Rafael Fernández é fortemente influenciada por seus muitos anos em Espanha, definida como "realismo mágico, onde a beleza ea grandeza da mulher é explorado com um senso de intimidade e de sugestão." His ladies often appear in quasi-Victorian guise wearing floral hats. Sua Senhoras, muitas vezes aparecem em forma quase vitoriano usando chapéus florais. And Rolando Castellón, who won acclaim in the US and was a director of the New York Museum of Modern Art before returning to Costa Rica in 1993, translates elements of indigenous life into 3-D art. E Rolando Castellón, que ganhou reconhecimento no cenário os EUA e foi diretor do New York Museum of Modern Art, antes de retornar para a Costa Rica em 1993, traduz os elementos da vida indígena em arte 3-D. His studio gallery in Zapote, Moyo Coyatzin, is named for the indigenous deity of creativity. Sua galeria de estúdio no Zapote, Moyo Coyatzin, é nomeado para a divindade indígena da criatividade. And you can't travel far in Costa Rica these days without seeing examples of the works of another Escazú artist, Katya de Luisa, whose stunning photo collages are complex allegories. E você não pode ir longe na Costa Rica, estes dias sem ver exemplos das obras de outro artista Escazú, Katya de Luisa, cuja impressionante foto colagens são alegorias complexas. Katya initiated "Encounters With Art," a collaborative effort in which artists from different media contribute to a single work. Katya iniciado "Encontros com Arte", um esforço colaborativo, em que artistas de diferentes meios de comunicação contribuem para um único trabalho. Aldo Canale works with stained glass, producing what Chakris Kussalanant calls "a tendency for the organic-- large glasses full of sensuous lines and earthy colors." Aldo Canale trabalha com vitrais, produzindo o que Chakris Kussalanant chama de "uma tendência para o orgânico -. Copos grandes cheio de linhas sensuais e cores terrosas" And a Cuban aesthetic finds its way into the works of Limonese artist Edgar León, who was influenced by travels in Cuba and Mexico. E uma estética cubano encontra o seu caminho para as obras de Limonese artista Edgar Leão, que foi influenciado por cursos em Cuba e no México.

The Ministry of Culture sponsors art lessons and exhibits on Sunday in city parks. O Ministério da Cultura patrocina aulas de arte e exposições no domingo, em parques da cidade. University art galleries, the Museo de Arte Costarricense, and many smaller galleries scattered throughout San José exhibit works of all kinds. galerias de arte da Universidade, o Museu de Arte Costarricense, e muitas pequenas galerias espalhadas por toda San José exposição obras de todos os tipos.


CRAFTS OFÍCIOS
The tourist dollar has spawned a renaissance in crafts, and many new forms (several of them experimental) have emerged in the past few years. O dólar turismo gerou um renascimento em artesanato, e muitas novas formas (muitas delas experimental) têm surgido nos últimos anos. The revival is most remarkable in the traditional realm. O renascimento é o mais notável no domínio tradicional. At Guaitil, in Nicoya, not only is the Chorotega tradition of pottery retained, it is booming, so much so that neighboring villages have installed potters' wheels. No Guaitil, em Nicoya, não é só a tradição da cerâmica Chorotega retidos, que está crescendo, tanto que as aldeias vizinhas instalou rodas de oleiro. Santa Ana, in the Highlands, is also famous for its ceramics: large green ware bowls, urns, vases, coffee mugs, and small típico adobe houses fired in brick kilns and clay pits on the patios of some 30 independent family workshops. Santa Ana, no Planalto, também é famosa pela sua cerâmica: louça verde grandes tigelas, vasos, jarras, canecas e pequenas casas de adobe Típico demitido em fornos de tijolos de barro e poços nos pátios de cerca de 30 oficinas familiares independentes. In Escazú, master craftsman Barry Biesanz skillfully handles razor-sharp knives and chisels to craft subtle, delicate images, bowls as hemispherical as if turned with a lathe, and decorative boxes with tight dovetailed corners from carefully chosen blocks of tropical woods: lignum vitae (ironwood), narareno (purple heart), rosewood, satinwood, and tigerwood. Em Escazú, mestre artesão Barry Biesanz habilmente manipula facas afiadas e cinzéis para artesanato sutil, imagens delicadas, como tigelas hemisféricas como se virou com um torno mecânico, e caixas decorativas com curvas apertadas articulados a partir de blocos cuidadosamente escolhido de madeiras tropicais: pau-santo ( pau-ferro), narareno (coração roxo), jacarandá, satinwood, e Tigerwood.

Many of the best crafts in Costa Rica come from Sarchí. Muitos dos melhores artesanatos em Costa Rica vem Sarchi. Visitors are welcome to enter the fábricas de carretas and watch the families and master artists at work producing exquisitely contoured bowls, serving dishes, and--most notably-- carretas (oxcarts), for which the village is now famous worldwide. Os visitantes são bem vindos para entrar no Fábricas de carretas e assistir as famílias e artistas mestre trabalhando na produção requintada contorno tigelas, travessas, e - principalmente - Carretas (carros de boi), para que a vila é hoje famosa no mundo inteiro. Although an occasional full-size oxcart is still made, today most of the carretas made in Sarchí are folding miniature trolleys--like little hot-dog stands--that serve as liquor bars or indoor tables, and half-size carts used as garden ornaments or simply to accent a corner of a home. Apesar de um carro de bois no tamanho ocasionais ainda é feita, hoje a maioria das carretas feitas em Sarchi são dobráveis carrinhos em miniatura - como carrinhos de cachorro-quente pequeno - que servem como barras de licor ou tabelas indoor, carrinhos e tamanho de meio usado como jardim ornamentos ou simplesmente para dar ênfase a um canto de uma casa. The carts are painted in dazzling white or burning orange and decorated with geometric mandala designs and floral patterns that have found their way, too, onto wall plaques, kitchen trays, and other craft items. Os carros são pintados na cor laranja ou branca queima deslumbrante e decorada com desenhos geométricos mandala e padrões florais que ter encontrado seu caminho, também, sobre placas de parede, pratos, cozinha e itens de outras embarcações. Sarchí and the Moravia suburb of San José are also noted for their leather satchels and purses. Sarchi e Morávia no subúrbio de San José também conhecido por sacolas de couro e bolsas.

Much of the art that exists has been co-opted by the tourist dollar, so that art and craft shops now overflow with whimsical Woolworth's art: cheap canvas scenes of rural landscapes, rough-hewn macaws gaudily painted, and the inevitable cheap bracelets and earrings sold in market squares the world over. Grande parte da arte que existe tem sido cooptado pelo dólar turismo, de modo que a arte e lojas de artesanato agora transbordam arte Woolworth lunático é: Cenas de lona baratos de paisagens rurais, toscos araras gaudily pintadas, e as pulseiras inevitável barato e brincos vendida em praças de todo o mundo.

There's not much in the way of traditional clothing. Não há muito na maneira de roupa tradicional. However, the women of Drake Bay are famous for molas, colorful and decorative hand-sewn appliqué used for blouses, dresses, and wall hangings. No entanto, as mulheres de Drake Bay são famosos por molas, colorido e costuradas a mão apliques decorativos utilizados para blusas, vestidos, e tapeçarias. Of indigenous art there is also little, though the Borucas carve balsa-wood masks--light, living representations of supernatural beings--and decorated gourds, such as used as a resonator in the quijongo, a bowed-string instrument. Da arte indígena também há pouco, embora o Borucas esculpir madeira balsa-máscaras - luz, viver representações de seres sobrenaturais - e cabaças decoradas, como o usado como um vibrador na quijongo, um instrumento de cordas, fez uma reverência.

THE OXCARTS OF SARCHÍ O carro de boi de Sarchi
Sarchí is famous as the home of gaily decorated wooden carretas (oxcarts), the internationally recognized symbol of Costa Rica. Sarchi é conhecida como a casa da alegremente decorado carretas de madeira (carros de boi), o símbolo reconhecido a nível internacional da Costa Rica. The carts, which once dominated the rural landscape of the central highlands, date back only to the end of the 19th century. Os carros, que já dominou a paisagem rural do planalto central, remontam apenas ao final do século 19. Sadly, they are rarely seen in use today, though they are a common decorative item. Infelizmente, eles raramente são vistos em uso hoje, apesar de serem um item decorativo comum.

At the height of the coffee boom and before the construction of the Atlantic Railroad, oxcarts were used to transport coffee beans to Puntarenas, on the Pacific coast--a journey requiring 10-15 days. No auge do boom do café e antes da construção da Ferrovia Atlântico, carros de bois foram utilizados para o transporte de grãos de café de Puntarenas, na costa do Pacífico - uma viagem que exige de 10-15 dias. In the rainy season, the oxcart trail became a quagmire. No período chuvoso, a pista tornou-se um carro de bois atoleiro. Costa Ricans thus forged their own spokeless wheel--a hybrid between the Aztec disc and the Spanish spoked wheel--to cut through the mud without becoming bogged down. Costarriquenhos assim forjado sua própria roda spokeless - um híbrido entre o disco eo volante asteca falava espanhol - para atravessar a lama, sem se fechar. In their heyday, some 10,000 cumbersome, squeaking carretas had a dynamic impact on the local economy, spawning highway guards, smithies, inns, teamsters, and crews to maintain the roads. Em seu auge, cerca de 10.000 pesados, carretas chiado teve um impacto dinâmico sobre a economia local, gerando guardas rodovia, ferrarias, pousadas, carroceiros, ea tripulação para manter as estradas.

Today's carretas bear little resemblance to the original rough-hewn, rectangular, cane-framed vehicles covered by rawhide tarps. Hoje é carretas têm pouca semelhança com o original toscos, retangular, cana-de-veículos enquadrados cobertos por lonas de couro cru. Even then, though, the compact wheels--about four or five feet in diameter--were natural canvases awaiting an artist. Mesmo assim, porém, as rodas compacto - cerca de quatro ou cinco metros de diâmetro - foram telas naturais aguardando um artista. Enter the wife of Fructuoso Barrantes, a cart maker in San Ramó n with a paintbrush and a novel idea. Digite a esposa de Fructuoso Barrantes, um fabricante de carro em San n Ramo com um pincel e uma idéia nova. She enlivened her husband's cart wheels with a geometric starburst design in bright colors set off by black and white. Ela animou as rodas do carro de seu marido com um design starburst geométricas com cores vivas compensação pelo preto e branco. Soon every farmer in the district had given his aged carreta a lively new image. Logo, todos os agricultores do distrito tinha dado a sua carreta idade uma nova imagem animada.

By 1915, flowers had bloomed beside the pointed stars. Em 1915, as flores tinha florescido ao lado das estrelas apontou. Faces and even miniature landscapes soon appeared. Rostos e paisagens, mesmo diminuto logo apareceu. And annual contests (still held today) were arranged to reward the most creative artists. E concursos anuais (ainda detidas hoje) foram dispostos a recompensar os artistas mais criativos. The carretas in fact, had ceased to be purely functional and had become every farmer's pride and joy. As carretas na verdade, tinha deixado de ser meramente funcional e se tornou agricultor orgulho todo e alegria. Each cart was also designed to make its own "song," a chime as unique as a fingerprint, produced by a metal ring striking the hubnut of the wheel as the cart bumped along. Cada carro também foi projetado para fazer sua própria "canção", um carrilhão única como uma impressão digital, produzido por um anel de metal colidir com o hubnut da roda, o carro colidiu longitudinalmente. Supposedly, the intention was to allow the farm owner to hear his laborers. Supostamente, a intenção era permitir que o proprietário da fazenda para ouvir seus trabalhadores. Once the oxcart had become a source of individual pride, greater care was taken in their construction, and the best-quality woods were selected to make the best sounds. Uma vez que o carro de boi tornou-se uma fonte de orgulho individual, maior cuidado foi tomado na sua construção, e as madeiras de melhor qualidade foram selecionados para fazer os melhores sons.

Today, the carretas forced from the fields by the advent of tractors and trucks, are almost purely decorative, but the craft and the art form live on in SarchÍ, where artisans still apply their masterly touch at two fábricas de carretas (workshops), which are open to view. Hoje, as carretas forçada dos campos com o advento de tratores e caminhões, são quase meramente decorativo, mas o artesanato ea arte viver em Sarchi, onde artesãos ainda aplicam o seu toque magistral em dois Fábricas de carretas (workshops), que estão à vista. A finely made reproduction oxcart can cost up to $5,000. Um carro de boi finamente reprodução feita pode custar até US $ 5.000.

The Ox-cart Museum, in Salitral de Desamparados, on the southern outskirts of San José, has displays of campesino life, including a collection of hand-painted oxcarts, in a typical old adobe house. O carro de bois de Museus, em Salitral de Desamparados, na periferia sul de San José, tem exibições da vida camponesa, incluindo uma coleção de carros de bois pintados à mão, em uma velha casa de adobe típico. Also, the Pueblo Antigua, outside San José, has a living museum featuring the carts. Além disso, o Antigua Pueblo, nos arredores de San José, tem um museu vivo, com os carros.




LITERATURE LITERATURA
In literature, Costa Rica has never fielded figures of the stature of Latin American writers such as Gabriel García Márquez, Octavio Paz, Jorge Amado, Pablo Neruda, Isabel Allende, or Jorge Luís Borges. Na literatura, a Costa Rica não vem respondendo a figuras da estatura de escritores latino-americanos como Gabriel García Márquez, Octavio Paz, Jorge Amado, Pablo Neruda, Isabel Allende, ou Jorge Luís Borges. Indeed, the Ticos are not at all well read and lack a passionate interest in literature. Na verdade, os Ticos não são de todo bem lido e falta um interesse apaixonado por literatura. Though the government, private donors, and the leading newspaper-- La Nación --sponsor literature through annual prizes, only a handful of writers make a living from writing, and Costa Rican literature is often belittled as the most prosaic and anemic in Latin America. Embora o governo, doadores privados e, o principal jornal - La Nación - patrocinador da literatura através de prémios anuais, apenas um punhado de escritores fazem uma vida de escrita e literatura da Costa Rica é frequentemente menosprezada como o mais prosaico e anemia na América Latina . Lacking great goals and struggles, Costa Rica was never a breeding ground for the passions and dialectics that spawned the literary geniuses of Argentina, Brazil, Mexico, Cuba, and Chile, whose works, full of satire and bawdy humor, are clenched fists which cry out against social injustice. Na falta de grandes objetivos e lutas, Costa Rica, nunca foi um terreno fértil para as paixões e dialética que gerou os gênios literários da Argentina, Brasil, México, Cuba e Chile, cujas obras, cheias de sátira e humor vulgar, são os punhos cerrados que chorar contra a injustiça social.

Costa Rica's early literary figures were mostly essayists and poets: Roberto Brenes Mesen and Joaquín García Monge are the most noteworthy. início Costa Rica figuras literárias eram em sua maioria ensaístas e poetas: Roberto Brenes Mesen e Joaquín García Monge são os mais notáveis. Even the writing of the 1930s and 1940s, whose universal theme was a plea for social progress, lacked the verisimilitude and rich literary delights of other Latin American authors. Mesmo a escrita dos anos 1930 e 1940, cujo tema universal era um fundamento para o progresso social, faltou a verossimilhança e rica delícias literárias de outros autores latino-americanos. Carlos Luis Fallas's Mamita Yunai, which depicts the plight of banana workers, is the best and best-known example of this genre. Luis Carlos Fallas de Mamita Yunai, que retrata a situação dos trabalhadores da banana, e é o mais conhecido exemplo melhor deste gênero. Other examples include Fallas's Gentes y Gentecillas, Joaquín Gutierrez's Puerto Limón and Federica, and Carmen Lyra's Bananos y Hombres. Outros exemplos incluem a Gentes Fallas y Gentecillas, Gutierrez Puerto Limón Joaquín e Federica, e Lyra Bananos Hombres y Carmen.

Much of modern literature still draws largely from the local setting, and though the theme of class struggle has given way to a lighter, more novelistic approach it still largely lacks the mystical, surrealistic, Rabelaisian excesses, the endless layers of experience and meaning, and the wisdom, subtlety, and palpitating romanticism of the best of Brazilian, Argentinean, and Colombian literature. Grande parte da literatura moderna ainda atrai grande parte do cenário local e, embora o tema da luta de classes deu lugar a uma abordagem mais leves, mais romanesca, ainda em grande parte não tem o místico, surrealista, excessos Rabelais, as camadas infinitas de experiências e de significado, e a sabedoria sutileza e romantismo palpitante dos melhores do Brasil, Argentina, Colômbia e literatura. An outstanding exception is Julieta Pinto's El Eco de los Pasos, a striking novel about the 1948 civil war. Uma exceção notável é Julieta Pinto El Eco de los Pasos, um romance notável sobre a guerra civil de 1948.

One of the most prominent contemporary authors is Alfonso Chase, a renaissance man known for his irreverence. Um dos mais destacados autores contemporâneos é Alfonso Chase, um homem renascentista conhecido por sua irreverência. Chase won the 2000 Magón Culture Award, the nation's highest honor in the field. Chase ganhou o Prêmio Cultura 2000 Magón, a maior honra da nação no campo.

Popular author José Joaquín Gutiérrez, creator of Cocorí, the little negrito cartoon character (Costa Rica's equivalent of Huckleberry Finn), died in 2000. autor popular José Joaquín Gutiérrez, criador do Cocorí, o personagem de desenhos animados negrito pouco (Costa Rica equivalente de Huckleberry Finn), morreu em 2000. His characters captured the idiosyncrasies of Ticos. Seus personagens capturou as idiossincrasias dos Ticos.

A compendium of contemporary literature, Costa Rica: A Traveler's Literary Companion, edited by Barbara Ras, brings together 26 stories by Costa Rican writers spanning the 20th century. Um compêndio da literatura contemporânea, Costa Rica: A Traveler's Literary Companion, editado por Barbara Ras, reúne 26 contos de escritores Costa Rica abrangendo todo o século 20. The essays have been selected to provide a sense of Costa Rica's national psyche and are arranged "according to the geographical allusions they contain." Os ensaios foram selecionados para fornecer um sentido da psique nacional da Costa Rica e são organizados "de acordo com as alusões geográficas que contêm." Says former President Oscar Arias, "This anthology offers an accurate synthesis of the literary perceptions that accompanied Costa Rica's transition from a rural, rather isolationist, society... to a highly urbanized society increasingly open to the cultural and commercial currents of the present decade of globalization." Diz o ex-presidente Oscar Arias, "Esta antologia oferece uma síntese precisa da percepção literária que acompanharam a transição da Costa Rica a partir de um campo, não isolacionista sociedade, ... para uma sociedade altamente urbanizada cada vez mais aberto às correntes culturais e comerciais da presente década da globalização ". I found it to be dull reading! Eu achei que fosse de leitura maçante!


MUSIC AND DANCE Música e Dança
Ticos love to dance. Ticos adoram dançar. By night San José gets into the mood with discos hotter than the tropical night. À noite São José entra no clima das baladas mais quentes do que a noite tropical. On weekends rural folks flock to small-town dance halls, and the Ticos' celebrated reserve gives way to outrageously flirtatious dancing. Nos fins de semana rebanho povos rurais para salões de dança de cidade pequena, e reservar comemorou o Ticos "dá lugar à dança escandalosamente flerte. Says National Geographic: "To watch the viselike clutching of Ticos and Ticas dancing, whether at a San José discotheque or a crossroads cantina, is to marvel that the birthrate in this predominantly Roman Catholic nation is among Central America's lowest." Diz National Geographic: "Para assistir a viselike agarrando de Ticos e Ticas dança, seja em uma discoteca de San José ou uma cantina encruzilhada, é a maravilha que a taxa de natalidade neste país predominantemente católico romano está entre a América Central é menor." Outside the dance hall, the young prefer to listen to Anglo-American rock, like their counterparts the world over. Fora da sala de dança, os jovens preferem ouvir rock anglo-americano, como os seus homólogos de todo o mundo. When it comes to dancing, however, they prefer the hypnotic Latin and rhythmic Caribbean beat and bewildering cadences of cumbia, lambada, marcado, merengue, salsa, soca, and the Costa Rican swing, danced with sure-footed erotic grace. Quando se trata de dança, no entanto, eles preferem o Caribe e América rítmica batida hipnótica e cadências desconcertante de cumbia, lambada, marcado, merengue, salsa, soca, ea Costa Rica swing, dançou com patas eróticos graça certo.

Many dances and much of the music of Costa Rica reflect African, even pre-Columbian, as well as Spanish roots. Muitas danças e muita música de Costa Rica refletem Africano, mesmo pré-colombiana, assim como raízes espanholas. The country is one of the southernmost of the "marimba culture" countries, although the African-derived marimba (xylophone) music of Costa Rica is more elusive and restrained than the vigorous native music of Panamá and Guatemala, its heartland. O país é um dos mais meridional da "marimba cultura" dos países, embora a marimba Africano derivados música (xilofone) da Costa Rica é mais elusivo e contido do que a música vigorosa natural do Panamá e Guatemala, o seu coração. The guitar, too, is a popular instrument, especially as an accompaniment to folk dances such as the Punto Guanacaste, a heel-and-toe stomping dance for couples, officially decreed the national dance. A guitarra, também, é um instrumento popular, principalmente como acompanhamento de danças folclóricas como o Punto Guanacaste, uma dança pisando do calcanhar e dedo "para casal, decretou oficialmente a dança nacional. (The dance actually only dates back to the turn of the century, when it was composed in jail by Leandro Cabalceta Brau.) (A dança realmente só remonta ao virar do século, quando foi composta na prisão por Leandro Cabalceta Brau).

Costa Rica has a strong peña tradition, introduced by Chilean and Argentinian exiles. Costa Rica tem uma tradição forte peña, introduzido por exilados chilenos e argentinos. Literally "circle of friends," peñas are bohemian, international gatherings--usually in favored cafes--where moving songs are shared and wine and tears flow copiously. Literalmente "círculo de amigos", peñas são boêmio, encontros internacionais - geralmente em cafés favorecidos - onde as músicas são compartilhadas em movimento e vinho e lágrimas correm copiosamente.

On the Caribbean coast, music is profoundly Afro-Caribbean in spirit and rhythm, with plentiful drums and banjos, a local rhythm called sinkit, and the cuadrille, a maypole dance in which each dancer holds one of many ribbons tied to the top of a pole: as they dance they braid their brightly colored ribbons. Na costa do Caribe, a música é profundamente afro-caribenhos em espírito e ritmo, com tambores abundante e banjos, um ritmo local chamado sinkit eo cuadrille, uma dança maypole em que cada bailarino tem uma das muitas fitas amarradas ao topo de uma pólo: como eles dançam sua trança fitas coloridas brilhantemente. The Caribbean, though, is really the domain of calypso and reggae. O Caribe, porém, é realmente o domínio do calypso e reggae. The Music Festival of the South Caribbean Coast, tel. O Festival de Música da Costa do Caribe Sul, tel. 750-0062 or 750-0408, which debuted in 1999, features artists from around the country, from saxophonist Sonsax to piano virtuoso Manuel Obregon. 750-0062 ou 750-0408, que estreou em 1999, conta com artistas de todo o país, desde a Sonsax saxofonista virtuoso pianista Manuel Obregon.

Folkloric Dancing Dança Folclórica
Guanacaste is the heartland of Costa Rican folkloric music and dancing. Guanacaste é o coração da Costa Rica música folclórica e dança. Here, even such pre-Columbian instruments as the chirimia (oboe) and quijongo (a single-string bow with gourd resonator) popularized by the Chorotega are still used as backing for traditional Chorotega dances such as the Danza del Sol and Danza de la Luna. Aqui, mesmo que tais instrumentos pré-colombianos como o chirimia (oboé) e quijongo (um arco-corda única, com ressonador de cabaça) popularizado pelo Chorotega ainda são usados como suporte para Chorotega danças tradicionais, como o Danza del Sol e Danza de la Luna . The more familiar Cambute and Botijuela Tamborito--blurring flurries of kaleidoscopic, frilly satin skirts accompanied by tossing of scarves, a fanning of hats, and loud lusty yelps from the men--are usually performed on behalf of tourists rather than at native turnos (fiestas). O familiar Cambute mais e Botijuela Tamborito - nevões indefinição de babados, saias de cetim caleidoscópica acompanhado por jogar de lenços, o leque de chapéus, e altos gritos luxuriosos dos homens - são normalmente realizados em nome de turistas em vez de turnos nativa ( festas). The dances usually deal with the issues of enchanted lovers (usually legendary coffee pickers) and are mostly based on the Spanish paseo, with pretty maidens in white bodices and dazzlingly bright skirts circled by men in white suits and cowboy hats. Os bailes geralmente lidam com os problemas dos amantes encantados (café catadores lendário geralmente) e são a maioria baseados na paseo espanhol, com moças bonitas em corpetes branco e bem brilhante saias rodeada por homens de terno branco e chapéu de cowboy.

A number of folkloric dance troupes tour the country, while others perform year-round at such venues as the Melico Sálazar Theater, the Aduana Theater, and the National Dance Workshop headquarters in San José. Uma série de grupos de dança folclórica turnê no país, enquanto outros executam todo o ano em locais como o Teatro Melico Salazar, o Teatro Aduana, eo Seminário Nacional de Dança sede em San Jose. Of particular note is Fantasía Folklorica, a colorful highlight of the country's folklore and history from pre-Columbian to modern times. Da nota particular é Fantasía Folklorica, um destaque colorido do folclore do país e da história do pré-colombiana até os tempos modernos.

Vestiges of the indigenous folk dancing tradition linger (barely) elsewhere in the nation. Vestígios da tradição indígena dança folclórica linger (mal) no resto da nação. The Borucas still perform their Danza de los Diablitos, and the Talamancas their Danza de los Huelos. O Borucas ainda exercer as suas Danza de los Diablitos eo Talamancas sua Danza de los Huelos. But the drums and flutes, including the curious dru mugata, an ocarina (a small potato-shaped instrument with a mouthpiece and finger holes which yields soft, sonorous notes) made of beeswax, are being replaced by guitars and accordions. Mas os tambores e flautas, incluindo o mugata dru curioso, uma ocarina (uma batata em forma de pequeno instrumento com um bocal e furos do dedo que produz suaves, notas sonoras) feitos de cera de abelha, estão sendo substituídos por guitarras e acordeões. Even the solemn indigenous music is basically Spanish in origin and hints at the typically slow and languid Spanish canción (song) which gives full rein to the romantic, sentimental aspect of the Latin character. Mesmo os indígenas solene música é basicamente de origem espanhola, e sugere que a lenta e lânguida canción tipicamente espanhol (música) que dá liberdade às sentimental, aspecto romântico da personagem Latina.

Classical Music Música Clássica
Costa Rica stepped onto the world stage in classical music with the formation, in 1970, of the National Symphony Orchestra under the baton of an American, Gerald Brown. Costa Rica entrou no cenário mundial da música clássica com a formação, em 1970, da Orquestra Sinfônica Nacional, sob a batuta de um americano, Gerald Brown. The orchestra, which performs in the Teatro Nacional, often features world-renowned guest soloists and conductors, such as violinist José Castillo and classical guitarist Pablo Ortíz, who often play together. A orquestra, que realiza no Teatro Nacional, muitas vezes apresenta solistas convidados de renome mundial e condutores, como o violinista José Castillo e violonista clássico Pablo Ortiz, que muitas vezes brincam juntos. Its season is April through November, with concerts on Thursday and Friday evenings, plus Saturday matinees. Sua época é de abril a novembro, com shows de quinta e sextas-feiras, além de matinês de sábado. Costa Rica also claims the only state-subsidized youth orchestra in the Western world. Costa Rica também reivindica a orquestra da juventude apenas subvencionado pelo Estado, no mundo ocidental. The Sura Chamber Choir, founded in 1989 with musicians and vocalists from the country's two state universities, was the first professional choir in Central America, with a repertoire from sacred through Renaissance to contemporary styles. O Coro de Câmara de Sura, fundada em 1989 com músicos e vocalistas do país, duas universidades estaduais, foi o primeiro coro profissional na América Central, com um repertório de sagrado através do Renascimento ao estilo contemporâneo. The Goethe Institute, Alliance Fran aise, the Museo de Arte Costarricense, and the Costa Rican-North American Cultural Center, all offer occasional classical music evenings; see the San José chapter O Goethe-Institut, a Alliance Française Fran, o Museu de Arte Costarricense e da Costa Rica Norte-American Cultural Center, toda a oferta ocasionais noites de música clássica, ver o capítulo San José

Costa Rica hosts an International Festival of Music during the last two weeks of August (PO Box 979-`007, tel. 282-7724, fax 282-4574, email: antich@costaricamusic.com; www.costaricamusic.com). Costa Rica realiza um Festival Internacional de Música durante as duas últimas semanas de agosto (PO Box 979 - `007, tel www.costaricamusic.com. 282-7724, fax 282-4574, e-mail: antich@costaricamusic.com;).

There's also an annual six-week-long Monteverde Music Festival, tel. Há também um relatório anual de seis semanas de duração Music Festival, tel Monteverde. 645-5125, each January-February, combining classical with jazz and swing. 645-5125, em Janeiro-Fevereiro, combinando clássicos com jazz e swing. It's held at the Hotel Fonda Vela, in Monteverde. É realizado no Hotel Vela Fonda, em Monteverde. Book early. Reserve com antecedência.


THEATER TEATRO
A nation of avid theater lovers, Costa Rica supports a thriving acting community. Uma nação de amantes do teatro ávido, Costa Rica suporta uma próspera comunidade de atuação. In fact, Costa Rica supposedly has more theater companies per capita than any other country in the world. Na verdade, Costa Rica, supostamente com mais empresas de teatro per capita do que qualquer outro país no mundo. The country's early dramatic productions gained impetus and inspiration from Argentinian and Chilean playwrights and actors who settled here at the turn of the century, when drama was established as part of the standard school curriculum. O país é cedo produções dramáticas ganhou impulso e inspiração de dramaturgos argentinos e chilenos e atores que se instalaram aqui, na virada do século, quando o drama foi criada como parte do currículo escolar normal.

The streets of San José are festooned with tiny theaters--everything from comedy to drama, avant-garde, theater-in-the-round, mime, and even puppet theater. As ruas de San José são enfeitados com pequenos teatros - tudo de comédia ao drama, avant-garde, teatro-in-a-rodada, a mímica, e até teatro de marionetes. Crowds flock every night Tuesday through Sunday. Multidões rebanho todas as noites de terça a domingo. Performances are predominantly in Spanish, although some perform in English. Performances são predominantemente em espanhol, apesar de alguns desempenhar em Inglês. The English-speaking Little Theater Group is Costa Rica's oldest theatrical troupe; it performs principally in the Centro Cultural's Eugene O'Neill Theater. O Inglês de língua Little Grupo de Teatro é o mais antigo grupo teatral da Costa Rica, que realiza, principalmente no Centro Cultural Eugene O'Neill Theater. The prices are so cheap--you could go once a week for a year for the same cost as a single Broadway production--that you can enjoy yourself even if your Spanish is poor. Os preços são tão baratos - você poderia ir uma vez por semana durante um ano para o mesmo custo de uma única produção da Broadway - que você pode se divertir, mesmo que o espanhol é pobre. The Tico Times and Costa Rica Today offer complete listings of current productions and whether a play is in Spanish or English. The Times Tico e Costa Rica oferecem listagens completas de hoje de produções atuais e se um jogo é em Espanhol ou Inglês. Also see the "Viva" section in La Nación. Consulte também o "Viva" na secção La Nación.



The Land | Ecosystems | Fauna | History | Arts and Culture | National Parks O Land | Ecossistemas | Fauna | História | Artes e Cultura | Parques Nacionais

This is an small excerpt from Moon Handbooks. Este é um pequeno trecho Moon Handbooks. CentralAmerica.Com highly recommends that you enhance your vacation by taking a copy of Moon's comprehensive Handbook with you. CentralAmerica.Com recomenda que você aumentar as suas férias, tomando uma cópia do Manual completo da Lua com você. For more information visit the Moon Handbooks page on this site. Para obter mais informações, visite o Moon Handbooks página deste site.




© Centralamerica.Com, Corp. 2003-2008 © Centralamerica.Com, Corp 2003-2008
All Rights Reserved Todos os Direitos



COPYRIOGHT CENTALAMERICA.COM

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Contador de visitas