sábado, 21 de maio de 2011

10712 - GUILHERME III DE ORANGE

História da Irlanda





1687 - 1691: James 2nd and William of Orange 1687 - 1691: segundo James e William de Orange
< Previous Seguinte>

In 1688 a Europe-wide war broke out after simmering international relations boiled over. Em 1688 uma guerra em toda a Europa teve início depois de chiar relações internacionais transbordou. On one side was France, and on the other was the Grand Alliance. De um lado, foi a França, e na outra foi a Grand Alliance. The Grand Alliance consisted of Spain, Holland, Germany, Hungary, Naples, Prussia and Sweden. A Grande Aliança consistiu em Espanha, Holanda, Alemanha, Hungria, Nápoles, Prússia e Suécia. The Grand Alliance's commander was William of Orange, a Protestant from an estate in the "Orange" region of Holland. O comandante da Grand Alliance, foi William de Orange, um protestante de uma propriedade no "Orange" região da Holanda.
At the same time as this war was breaking out, the English King, Charles 2nd, was succeeded by King James 2nd. Ao mesmo tempo, como esta guerra era sair, o Rei Inglês, segundo Charles, foi sucedido pelo rei James 2. James was a Catholic and introduced laws for religious toleration of non-Anglicans (ie Catholics and Presbyterians). James era um católico e as leis introduzidas para a tolerância religiosa dos não-anglicanos (ou seja, os católicos e presbiterianos). However, when James began promoting Catholics up to the higher ranks of the army, Parliament became suspicious that he was trying to make England an officially Catholic country again. No entanto, quando James começou a promover os católicos até os níveis mais elevados do exército, o Parlamento começou a suspeitar que ele estava tentando fazer com que a Inglaterra um país oficialmente católico novamente. To complicate matters, James' daughter, Mary, married William of Orange and thus William became heir to the throne. Para complicar as coisas, filha de James, Maria, casou com Guilherme de Orange e, portanto, William tornou-se herdeiro do trono.

In 1687, James made his brother-in-law his viceroy in Ireland. Em 1687, James fez o seu cunhado, seu vice-rei da Irlanda. The viceroy strengthened the Irish army in case James needed it. O vice-rei fortaleceu o exército irlandês, em caso de James precisava. Because James was a Catholic, it was easy to find recruits in Ireland. Porque James era um católico, foi fácil encontrar recrutas na Irlanda. However, when the viceroy tried to garrison some of the Catholic troops in Derry in 1688, the Protestant citizens did not want them to enter. No entanto, quando o vice-rei tentou guarnição algumas das tropas católicas em Derry, em 1688, os cidadãos protestantes não queria que eles entrem. Nobody was brave enough to go and tell the troops they were not welcome, however, and eventually it was the young apprentice boys of Derry who shut the city gates as the troops tried to enter. Ninguém teve a coragem de ir e dizer que as tropas não eram bem vindos, no entanto, e eventualmente foi o jovem aprendiz de meninos de Derry, que fechou os portões da cidade que as tropas tentaram entrar. This was repeated in Enniskillen, in Co Fermanagh. Isso foi repetido em Enniskillen, em Co Fermanagh. It is these events that today's Apprentice Boys commemorate. É nestes eventos que hoje's Apprentice Boys comemorar.

Things changed for the worse in 1688 when James had another son. As coisas mudaram para pior em 1688, quando James tinha um outro filho. However, while James regarded this Catholic boy as his heir, Parliament regarded Protestant William as heir. No entanto, enquanto James considerava esse menino católico como seu herdeiro, o Parlamento considera protestante William como seu herdeiro. Scared that James would take action to prevent William becoming King, Parliament invited William over to take over the monarchy there and then, and William duly arrived in November 1688 with his troops and marched to London. Com medo de que James iria tomar medidas para evitar tornar-se rei William, o Parlamento convidou William para assumir mais a monarquia e aí então, e William devidamente chegou em novembro de 1688 com suas tropas e marchou para Londres. James fled to France and William and Mary were made King and Queen in 1689. James fugiu para a França e William e Mary foram feitas Rei e da Rainha em 1689. This coronation is called the 'Glorious Revolution'. Esta coroação é a chamada "Revolução Gloriosa". The Protestants in Ireland joined the revolution and declared their support for William. Os protestantes na Irlanda se juntou à revolução e declarou seu apoio a Guilherme.

In March 1689, James landed in Ireland at Dublin to start his fight-back, because he knew he would get strong Catholic support there. Em março de 1689, James desembarcou na Irlanda em Dublin, para iniciar sua luta para trás, porque sabia que ele iria receber o apoio católica muito forte. Many Protestants, in support of William, took up arms and attacked James' new army. Muitos protestantes, em apoio de William, pegaram em armas e atacaram o exército novo de James. However James was stronger than the natives and drove them back and sieged them in the cities of Derry and Enniskillen, with the aim of crushing all Williamite support in Ireland. No entanto James foi mais forte do que os nativos e os levou de volta e eles sitiada nas cidades de Derry e Enniskillen, com o objectivo de esmagar todo o apoio Williamite na Irlanda. James placed a boom across the Foyle River so Derry was without food supplies for 105 days. James colocou um "boom" sobre o rio Foyle tão Derry estava sem mantimentos para alimentar 105 dias. The situation got so desperate that astronomical prices were being paid in the city for things like a single rat. A situação ficou tão desesperadora que os preços astronômicos eram pagos na cidade para coisas simples como um rato. The siege of Derry is another of the famous events of Irish history. O cerco de Derry é outro dos eventos famosos da história irlandesa. The siege was finally lifted when a Williamite ship, the Mountjoy, arrived and smashed through the boom on 28 July 1689 and James fled. O cerco foi finalmente levantado quando um navio Williamite, o Mountjoy, chegou e destruiu o "boom" em 28 de julho de 1689 e James fugiu. James' soldiers who had been sieging Enniskillen were intercepted and defeated at Newtownbutler, Co Fermanagh. soldados James ", que tinha sido Cerco Enniskillen foram interceptados e derrotado na Newtownbutler, Co Fermanagh. In August 1689, William's armies landed at, and took, the town of Carrickfergus in Co Antrim. Em agosto de 1689, os exércitos de Guilherme desembarcou em, e tomou a cidade de Carrickfergus em Co Antrim.

In March 1690, 4000 Grand Alliance troops (Danes, in fact) arrived at Belfast to aid William, because they wanted William to get back to leading the war in Europe. Em março de 1690, 4.000 soldados Grand Alliance (Danes, na verdade) chegou a Belfast para ajudar Guilherme, porque eles queriam William para voltar a liderar a guerra na Europa. At the same time, Louis 16th of France sent troops to aid James. Ao mesmo tempo, Louis de 16, a França enviou tropas para ajudar James. He wanted to prolong the war in Ireland, so that William's attention would be diverted away from France for longer. Ele queria prolongar a guerra na Irlanda, de modo que a atenção de William seriam desviados da França por mais tempo. In June 1690, William himself arrived at Carrickfergus and marched south. Em junho de 1690, o próprio William chegou em Carrickfergus e marcharam para o sul. James marched north from Dublin and the two armies met at the River Boyne, in Co Meath on 1 July, 1690. James marchou para o norte de Dublin e os dois exércitos se encontraram no rio Boyne, em Co Meath em 01 de julho de 1690. The ensuing battle, known as the Battle of the Boyne, is arguably the most famous event in Irish history, due to its symbolic Catholic/Protestant confrontation. A batalha que se seguiu, conhecida como a Batalha de Boyne, é sem dúvida o mais famoso evento da história da Irlanda, devido à sua confrontação simbólica católica / protestante.

In the event, William won the battle losing 400 men to James' 1,300. No evento, William ganhou a batalha perdendo 400 homens para James 1300. James immediately left for Dublin and subsequently fled to France. James imediatamente para Dublin e, posteriormente, fugiu para a França. William's victory was celebrated right across Europe as it represented a defeat by the Grand Alliance over France. vitória de William estava certo celebrados na Europa, uma vez que representou uma derrota para a Grande Aliança sobre a França. James' viceroy remained and led the remains of James' army to Limerick and Athlone. Tiago manteve-se vice-rei e levou os restos mortais de Tiago "exército de Limerick, Athlone. He managed to inflict several defeats on William's army, and William failed to take Limerick despite sieging it. Ele conseguiu infligir várias derrotas no exército de William e William não teve em Limerick, apesar Cerco-lo. William returned to England leaving his general Ginkel in charge. William voltou para a Inglaterra deixando sua Ginkel geral no cargo. Ginkel offered the Jacobites (supporters of James) a peace settlement, but they refused and decided to fight on under the leadership of the Marquis St Ruth. Ginkel ofereceu o jacobitas (apoiantes de James), um acordo de paz, mas eles se recusaram e decidiram lutar sob a liderança do Marquês Ruth St. On 12 July, 1691 the two armies met at Aughrim, near Athlone. Em 12 de julho de 1691 os dois exércitos se encontraram na Aughrim, perto de Athlone. Ginkel decided to attack despite being in an inferior strategic position. Ginkel decidiu atacar, mesmo estando em uma posição inferior estratégico. However, he won and St Ruth was killed and the Jacobites retreated in disarray to Limerick. No entanto, ele ganhou e Ruth St foi morto e os jacobitas recuaram em desordem de Limerick. On 26 September 1691, the Jacobites finally surrendered and a peace treaty was signed in October 1691. Em 26 de setembro de 1691, o Jacobites finalmente se rendeu e um tratado de paz foi assinado em outubro de 1691. This was the Treaty of Limerick which permitted Catholics to retain the right to practice their religion, but forfeit their land. Este foi o Tratado de Limerick, que permitiu aos católicos têm o direito de praticar sua religião, mas perder suas terras. Most of the Jacobite soldiers were allowed free passage to go to France to fight for Louis, and were known as the 'Wild Geese'. A maioria dos soldados Jacobite foram autorizados a passagem livre para ir à França para lutar por Louis, e eram conhecidos como "Wild Geese".

< Previous Seguinte>



COPYRIGHT WIKIPÉDIA

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Contador de visitas