quarta-feira, 2 de novembro de 2011

11565 -= ETHELBET I (FILOLOGIA GERMÂNICA)

INICIAÇÃO À FILOLOGIA GERMÂNICA
BREVE HISTÓRIA COMPARADA DO INGLÊS E DO ALEMÃO

Álvaro Bragança (UFRJ)

A História concisa do idioma inglês ( Old English - Middle English )



I. CONSIDERAÇÕES GERAIS

DEFINIÇÃO DAS CIÊNCIAS DA LINGUAGEM

Filologia - de philos (amizade) + logos (palavra, saber). O objetivo da Filologia seria a restauração de um texto ou, em um sentido mais específico, conhecimento de uma língua ou de um de seus estágios através de documentos escritos.

Filologia Germânica - ciência que estuda a cultura dos povos que falam línguas germânicas. A expressão línguas germânicas foi criada em 1816 por Franz Bopp para designar uma família de línguas derivadas do indoeuropeu.

Lingüística - ciência que estuda os princípios gerais da formação e evolução da linguagem.

Filologia - estudo da civilização de um povo através de documentos literários escritos.



II. PRÉ-HISTÓRIA LINGÜÍSTICA

II.1. O indoeuropeu - o indoeuropeu, a proto-língua, era uma língua flexional. A flexão nominal era feita de acordo com a função sintática; a flexão verbal caracterizava-se, dentre outras marcas, pela presença do números singular, plural e dual. A proto-língua estava ligada a vários povos de cultura pastoril e guerreira. Com a fragmentação da antiga unidade indoeuropéia surgiram duas grandes famílias lingüísticas:

ramo europeu - línguas centum, que conservaram as antigas oclusivas guturais do indoeuropeu;

ramo asiático - línguas satem - evolução das oclusivas guturais para consoantes fricativas. Ex: latim - equus, sânscrito - açvas





Distribuição dos ramos oriundos do indoeuropeu

Ramo europeu - centum
Ramo asiático - satem

Grego
Sânscrito

Itálico
Iraniano

Eslavo
Armênio

Báltico
*Hitita

Albanês
*Tocário

ºIlírico
*Frígio

ºTrácio

Germânico

º = línguas extintas; * = línguas mortas




QUADRO COMPARATIVO DAS LÍNGUAS INDOEUROPÉIAS

( apud BUNSE:1983,17)

Sânscrito
Grego
Latim
Gótico
Inglês
Alemão

asmi
eimi
sum
im
am
bin

asi
ei
es
is
are
bist

asi
esti(h)
est
ist
is
ist

smas
esmen
summus
si(j)um
are
sind

stha
este
estis
si(j)uth
are
seid

santi
eisi(n)
sunt
sind
are
sind




II.2. Línguas germânicas na Europa e em outros continentes

a) Europa - alemão, dinamarquês, feróico (Ilhas Feröe), frísio (província holandesa de Friesland), holandês, inglês, islandês, letzeburguês (dialeto franco-moselano do alemão em Luxemburgo com status de língua), norueguês e sueco.

b) Outras regiões - afrikaans (desde 1925 a segunda língua da República Sul Africana);

iídische (antes da Segunda Guerra Mundial falado a leste e sudoeste da Europa. Hoje em dia falado na América do Norte e América do Sul).



III. UNIDADE GERMÂNICA

Idade do Bronze - 1.200 - 900 a.C. - penetração dos germanos na Escandinávia e de lá em três direções: oeste (Reno), sul (Danúbio) e leste (Vístula), acarretando, com isso, a migração dos celtas. Uma unidade germano-celta coexistiu de 1000 a.C. até +/- 3. D.C.

Através de informações dos autores clássicos como César, Tácito e Plínio, o Velho, conhecemos algumas formas lexicais usadas pelos germanos:

urus (al. Auerochs), auroque; alces (Elche), alce; glesum (Glas), em ptg. âmbar; barbitus (Bardiet), bardo; ganta (Gans), ganso; sapo (Seife), sabonete; taxus (Dachs), texugo; harpa (Harfe), harpa; runa (Rune), runa.

Dentre esses testemunhos, o mais antigo documento germânico, datado entre 300 a.C. e o ano 0, é uma inscrição gravada no chamado Elmo de Negau (Áustria): harigasti teiwa (decifração inconcludente)

Outro documento importante é o Cornus Aureum, encontrado em Gollehus, Dinamarca e datado aproximadamente de 420 d.C.: Ek HlewagastiR HoltijaR hornatawido, normalmente traduzido como “Eu, Lebgast (?), filho de Holt, fiz o corno.”



III.1. Inovações fonéticas do germânico

Indoeuropeu
Germânico

O
A

latim hostis
alemão: Gast
inglês: guest

latim nocte
alemão: Nacht
inglês: night

latim rota
alemão: Rad
inglês: wheel (a.s. hweol)

A
O

latim mater / frater
alemão: Mutter, Bruder
inglês: mother, brother

E + nasal
I

latim ventus
alemão: Wind,wind
inglês: Wind,wind


Como mais importante fenômeno fonético diferenciador do indoeuropeu e do germânico temos a Erste Lautverschiebung ou Primeira Mutação Consonântica (mutação germânica), a qual separou o germânico-comum e, com isso, todas as línguas germânicas, das demais línguas indoeuropéias. Citando BUNSE (1983:25-26):

T



M A

T - oclusivas surdas (p, t, k); A - oclusivas sonoras (b,d,g)

M - oclusivas aspiradas sonoras (bh, dh, kh)



a) onde as demais línguas indoeuropéias possuíam uma T têm-se no germânico uma A:

Latim
Gótico
Inglês
Alemão

pater
fadar
father
Vater

tres
threis
three
drei

cor
hairtô
heart
Herz




b) onde as demais línguas indoeuropéias possuíam uma A têm-se no germânico M:

Latim
Gótico
Inglês
Alemão

frater
brothar
brother
Brude

fores
daur
door
Tür




c) onde as demais línguas indoeuropéias possuíam uma M têm-se no germânico uma T:

Latim
Gótico
Inglês
Alemão

labium
lip
Lippe

duo
twa
two
zwei

genu
kniu
knee
Knie




III.2. Inovações morfo-sintáticas do germânico

desaparecimento do dual;

distinção dos temas em vogal: -a (masculinos e neutros); -o (femininos), -i ou -u (todos os gêneros) e temas em consoantes;

aparecimento da flexão forte e da flexão fraca do adjetivo, conservada até hoje nas línguas germânicas (com exceção do inglês).



III.2.1. Formas fracas e formas fortes

Forma fraca
Forma forte

Gótico
sa blinda manna
blinds manna

Old English
sa blinda mann
blind mann

Althochdeutsch
der blinto man
blinter man




d) apofonia torna-se um fator dominante da morfologia dos verbos fortes, constituindo um morfema interno:

Infinitivo
1 Pes. sg. Pret
1 Pes. pl. Pret
Part. Pass

gótico
bindan
band
bundum
bundans

old english
ridan
rad
riodon
riden

althochdeutsch
ziohan
zoch
zugum
gizogan




e) criação da classe dos verbos fracos, que constituirá um novo tipo flexional germânico. Esses verbos apresentam um morfema constante t ou d, como infixo entre o tema verbal e o sufixo número-pessoal:

infinitivo
pretérito

gótico
haban
habaida

old english
libban
lifde

althochdeutsch
zellen
zelita




III.3. Inovações lexicais

III.3.1. Quadro comparativo -similaridades

Alemão
Süden
Osten
Westen
Norden

Inglês
south
east
west
north




III.3.2. Quadro comparativo - diferenças

Alemão
Feuer
derSee
dasMeer
Abend
-Erde
Liebe
Freund
Wald
Fluss

Inglês
fire
-lake
-sea
-evening
earth
love
-friend
wood
river (flood)




IV. DIVISÃO DO GERMÂNICO

Germânico-comum

|

___________________|_________________________

| | |

Germânico Ocidental Setentrional Oriental

| |

-----------------

Godo-nórdico

Germânico ocidental - anglo-saxão, frísio, antigo-saxão (old english) e antigo-alto-alemão

Germânico setentrional - antigo nórdico

Germânico oriental - gótico



V. INTRODUÇÃO AO ESTUDO DO INGLÊS E DO ALEMÃO

I. A língua inglesa e o latim: reflexos na toponímia Ex: -caster, -chester, -cester, -castor e -xeter < lat. castrum (acampamento militar)

II. A língua alemã e o latim: reflexos na toponímia Ex.: Köln - Colonia Claudia Ara Agrippinensis; Mainz - Mogontiacum; Bonn - Bonna; Neuss - Novaesium; Xanten - Ulpia Trajana; Koblenz - Confluentes; Wiesbaden - Aquae Mattiacorum; Augsburg - Augusta Videlicorum; Regensburg - Castra Regina; Passau - Castra Batava; Trier - Augusta Treverorum.

Fases evolutivas da língua inglesa Fases evolutivas da língua alemã

a) Old English - (+/- séc, V - +/- 1100) a) Althochdeutsch - (+/- 750 - +/- 1050)

b) Middle English - ( 1100 - 1500) b) Mittelhochdeutsch ( +/-1050 - +/-1350)

c) Modern English - ( 1500 em diante) c) Frühneuhochdeutsch (+/-1350 - +/-1600)

d) Neuhochdeutsch (1600 em diante)



VI. PRIMEIROS CONTATOS

VI.1. Inglaterra - dados histórico-lingüísticos

Fontes primitivas: tartessianos, fenícios e gregos conheciam as ilhas. Píteas de Massilia denominava a região Albion . Posteriormente, os bretões, origem celta, fixaram-se na costa meridional (+/- 500aC);

- 55 aC - primeiros contatos entre bretões e romanos. Desembarque de César na Bretanha e em 54 aC retorna à ilha;

- em 43 d.C. Cláudio funda a província da Britannia, a qual compreendia as regiões central e sudeste. Já em 100 d.C. consolida-se o domínio romano através de estradas, fortalezas e cidades muradas, estabelecendo-se o limes entre Forth e Clyde;

- Tácito em seu Vida Iulii Agricolae nos dá preciosas informações sobre a Britânia, sua conquista e costumes dos habitantes (cap. 10-12).

Um fator importante e decisivo para o desenvolvimento da expressão em latim na região foi a introdução do Cristianismo no século III. Já em 314 havia bispados em Londres e York. Grande parte da população aceitou a cultura cristã-romana, porém os nativos de língua celta nunca deixaram sua língua ser suplantada pelo latim.

Em 410 Roma retira-se da Bretanha, invadida por caldônios, pictos e escotos, vindos do norte e de saxões a partir do mar. 39 anos depois ocorreu a invasão definitiva da ilha feita por jutos, anglos e saxões, sendo os dois últimos comandados por Hengest e Horsaque se estenderam até o século VI. Os jutos, da região da Jutlândia (Dinamarca), anglos e saxões (regiões costeiras do Mar do Norte).

Resumo: no século V, após a saída dos romanos, temos um estado celta oriundo da saída romana, sendo que na primeira metade do mesmo século, os germânicos continentais conquistaram a ilha e fixaram-se em definitivo.

As informações mais precisas sobre o deslocamento dessas tribos nos são dadas pela Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum (731), de Beda Venerabilis e a Crônica Anglo-Saxônica. Aos anglos, Beda também chama de saxões angli sive saxones, generalizando mais o termo angli e a língua de sermo anglicus. Segundo as fontes acima citadas, podemos esboçar o seguinte quadro distributivo das tribos germânicas:

jutos - sudeste, Kent e a ilha de Wight;

saxões - costa sul, Sussex e outros grupos mais para oeste, Wessex e norte do Tâmisa, Essex e Middlesex;

anglos - costa oriental, norte do rio Humber.

Citando BUNSE (1983:81-83) e BRITO (1965:25-29)

Em fins do século V, os anglos ao se estabelecerem em East Anglia, encontraram os celtas e os denominaram wealas, pl de wealh, “forasteiro, estrangeiro, escravo”, passando a denominá-los assim, de onde vem o gentílico welsh, pois os galeses dirigiram-se para Cornwall e Wales.

A sociedade anglo-saxã era formada e baseada na família e no clã, com a distinção entre os eorls, nobreza hereditária e os ceorls, homens livres. (Vide earl, “conde”).

Com a invasão germânica, o Cristianismo, não totalmente destruído, foi fator preponderante para a unificação dos reinos anglo-saxões. Como os invasores eram pagãos, o papa Gregório, o Grande, após ver prisioneiros anglos, decidiu tornar esses povos angeli. Em 597, Augustinus, depois chamado, “apóstolo da Inglaterra” é enviado às Ilhas com 40 monges beneditinos, com a finalidade de mudar os costumes - coragem física, independência, lealdade e vingança de injustiças. O rei de Kent, Ethelbert, recebeu-os e converteu-se ao Cristianismo, legando aos monges a região de Kent - ware - byring (Canterbury). Da Irlanda, praticamente intocada durante a época das invasões, vieram monges, que ajudaram seus colegas agostinianos. Com o posterior casamento de Ethelbert com uma princesa cristã de França, toda a Bretanha do Sul foi cristianizada. Mais tarde, o rei de Northumberland, Eadwine, casou-se com a filha do rei de Kent e também se cristianizou. Canterbury estabeleceu-se como centro de irradiação cultural do credo católico e sua língua - o latim.

A cristianização da Inglaterra teve grande influência sobre a civilização da Inglaterra que, nos séculos VII e VIII, apresentou grande florescimento cultural, ocupando a liderança intelectual da Europa, caracterizando-se como o fator unificador político, cultural e lingüístico da Grã-Bretanha.

Em fins do século VII há o início das invasões vikings (escandinavo *vigningr, “guerreiro”). Uma frota dinamarquesa de 350 navios captura Canterbury e Londres. Posteriormente, East Anglia e York foram ocupadas pelos dinamarqueses, que espalhavam a destruição pelo seu caminho.

Sob o reinado de Alfredo o Grande (871-899) ocorreu a reconquista de Londres, a reconstrução das antigas igrejas destruídas e a fundação de novos mosteiros, atingindo o Old English seu ápice em nível de produção.

No tocante à língua, depreende-se, porém, que a dialetalização do inglês não é proveniente da diversidade de tribos existentes, mas sim por motivos de ordem geográfica. Old English, portanto, não é uma língua única, porém um superestrato unificador, dentro do qual ocorreram várias manifestações escritas nos diversos dialetos que o compõem. Como esquema básico da produção em Antigo Inglês podemos citar:

a) últimos anos do século VII e princípios do século VIII - trabalhos redigidos em latim, que contém antropônimos e geonomásticos em inglês;

b) século VIII - inscrições e glossários;

século IX - maior quantidade de documentos.

O Old English é formado basicamente por quatro manifestações dialetais: Northumbrian, Mercian, Kentish e West Saxon. Northumbrian e Mercian são conhecidos como Anglian.

Northumbrian - norte do Humber, inclusive em grande parte das terras baixas da Escócia;

Mercian - dialeto da região compreendida entre o Humber e o Tâmisa. Dos mercians surgiu um grupo de anglos que colonizaram Norfolk e Suffolk, sendo denominados anglos orientais;

Kentish - falado no condado de Kent;

West Saxon - Sussex, Middlesex, Essex, Wessex.

Northumberland foi o grande centro cultural da região, possuindo uma literatura em vernáculo. A cultura foi praticamente destruída pelas invasões dos vikings a partir do século IX. Devido a isso, Wessex destacou-se, tornando-se esse dialeto a língua literária do território. Pode-se então dizer que o Old English é basilarmente West Saxon, sendo o padrão lingüístico deste período.



V.1.2. O vocabulário do Old English - substratos e adstratos

(apud BRITO: 1965, 25-28)

empréstimos latinos - 03 tipos:

a.1.) empréstimos verificados enquanto as tribos invasoras ainda se encontravam no continente - influência de soldados e mercadores romanos, com maioria dos termos referentes à agricultura, à guerra, ao comércio e a aspectos da vida doméstica, refletindo as relações entre os germânicos e o Império Romano.

Ex.: camp, segn, pund, win, linen, butere (Verificar os étimos latinos)

a.2.) empréstimos incorporados na língua em território inglês - ocasionados pela introdução do Cristianismo no século VII e, mais tarde, pelas reformas monásticas do século X e a conseqüente renovação da atividade literária.

Ex: altar (a.s. altar, lat. altare); creed (a.s. creda, lat. credo); shrine (lat. scrinium); pin (a.s. pinn, lat. pinna); plant (a.s. plante, lat. planta); pillow (a.s. pyle, lat. pulvinus).

a.3.) empréstimos introduzidos na Inglaterra através dos celtas que falavam latim - termos em -ceaster, -port e -munt - antropônimos e geonomásticos em sua grande maioria. Os reinos de Kent, Deira e Bernicia derivam de tribos celtas, assim como de nomes celtas derivam-se Cumberland, London e York. Winchester, Salisbury, Exeter, Gloucester, Worcester encerram elementos celtas. Vários nomes de rios e colinas:

Thames, Avon, Exe, Usk, Ouse, Bredon, Pendle



V.1.3. Características do Old English (apud BUNSE: 1983, 85-89)

a.1.) Fonética-Fonologia

vogais - a, e , i, o, u, y ditongos - ea, eo, io, ie

dígrafo æ - bæc (back) consoantes - l, r, f, w, p, b, t, d, g, k, s, m, n, h, j,

Þ e ð - Þ (thorn) / ð (eth ou crossed d) - equivalem ao moderno th surdo e sonoro respectivamente

dígrafo sc - sh atual (sceap > sheep)

c = /k/, quando seguido por /a,o,u,y/ ou quando em posição final. Ex: cyning (king), cuman (come), folc (folk).

C = /s/, quando seguido por /i, e, io, ea, ie/ ou quando em posição final, sendo às vezes grafado / ºc/ Ex.: ºcild, iºc (I)

a.2.) Fenômenos fonéticos importantes

queda de /u/ e /i/ quando átonos e precedidos de uma vogal Ex: hand, son (sound);

geminação consonanteal diante de /j/ Ex.: /will/;

apócope do /z/. Ex.: guest, gift;

palatalização do /k/ seguido por /i, e/. Ex.: ºcild (child), ºceaster (city)

o acento recai em geral na sílaba inicial das palavras simples: fáeder, ýfele (cf, evil e Übel), cýning (cf. king e König). Nas compostas, o primeiro elemento leva o acento: héofonlic (heavenly), cornhus (cornhouse, Kornkammer), a não ser que o primeiro elemento seja be-, ge- ou for-: Ex.: forgýf (perdoe, cf. forgive e vergeben); begínnan; gehîersum (obediente, cf. gehorsam)



a.3.) Morfologia

Pronome dual: wit - nós dois / git - vós dois

Declinação forte - temas em vogal. Ex.: daeg (cf. day e Tag) e giefu (cf. gift e Gift)

Declinação fraca - temas em consoante. Ex.: heorte (cf. heart e Herz)

Quadro comparativo das declinações forte e fraca

Sing. N
daeg
giefu
heorte

Sing. G
daeges
giefe
heortan

Sing. D
daege
giefe
heortan

Sing. Ac
daeg
giefe
heorte

Sing. Ab
daege


Pl. N
daegas
giefa
heortan

Pl. G
daega
giefa
heortena

Pl. D
daegum
giefum
heortum

Pl. Ac
daegas
giefa
heortan




Gênero gramatical: masculinos - stan (cf. stone, Stein), muth (cf. mouth, Mund), mona (cf. moon, Mond)

femininos - sunne (cf. son, Sonne), tunge (tong, Zunge)

neutros - wif (cf. wife, Weib), ºcild (cf. child, Kind),

Exceção: wifmann (woman) - masculina!

Não havia relação com o gênero natural!

Em geral, os subsantivos não tinham desinências indicadoras de gênero, que era indicado pelas terminações das flexões dos adjetivos e dos pronomes. Quando essas terminações foram ao pouco caindo em desuso, os substantivos (com exceção daqueles que designavam seres vivos e uns poucos outros) perderam seu gênero gramatical.

Pronomes demonstrativos também usados como artigos definidos

Quadro comparativo dos pronomes demonstrativos

Masculino
Feminino
Neutro

Sing. N
se
seo
thaet

Sing. N
thaes
thâere
thaes

Sing. N
tâem
thâere
thâem

Sing. Ac
thone
thâ
thaet




Pl. N - thâ / G - thâra / D - thâem / Ac - thâ

Adjetivos - flexão fraca se gôda mann

flexão forte gôd mann



Verbos fortes e fracos

a.1. Verbos fortes - sete classes, apresentando a apofonia da vogal do radical para indicar o passado e o particípio. Ex.: bindan (to bind)

Presente
Pretérito
Particípio Passado

iºc
bind
band

thu
bind - est
bund-e

hê, hês, hit
bind - eth
bond


bind - ath
bund - on
bunden


bind - ath
bund - on

hîe
bind - ath
bund - on




a.2. Verbos fracos - apresentam no pretérito um morfema constante -d- como infixo. Ex.: libban (to live)

Presente Pretérito Particípio Passado

iºc libbe lifde lifd



a.4. Léxico - influências

1) Anglo-saxã e juta: pronomes, preposições, conjunções, verbos auxiliares e as palavras que exprimem conceitos fundamentais. Ex.: mann, wif, ºcild, hûs, benc (cf. bench), mete (cf. meat), stân (cf. stone, Stein), god (cf. good, gut), strang, etan (cf. eat, essen), drincan, slâepan (cf. sleep, schlafen)

2) celta - geonomásticos (cf. V.1.2. no sub-item a.3)

3) latina

3.1. cristianização - termos oriundos da igreja e relativos ao culto, aos ministros e aos objetos

Ex.: abbot, alms, altar, angel, candle, canon, cleric, deacon, disciple, epistle, hymn, litany, mass.

Termos que demonstram a influência da igreja sobre o povo:

vestimenta: cap, sock, sick, purple, chest, mat;

comida: beet, caul (cabbage), lentil, pear, radish;

plantas e ervas: box, pine, aloes, balsam, plant;

educação: school, master, grammatic, verse, meter, gloss, notary;

3.2. reforma beneditina - séc. VI - literature, antichrist, apostle, antiphony, cantor, cell, closter, accent, brief, history, paper, etc.

3.3. invasão escandinava - a partir do século VIII - num primeiro topônimos (mais ou menos 1400 (apud BUNSE: 1983, 88). Substantivos: band, banc, birth, crook, dirt, egg, fellow, gap, kid, leg, race, root, sister, skill, slaughter, steak, trust, want, window;

Adjetivos: flat, ill, loose, low, meek, odd, rugged, scant, sly, tight, weak;

Verbos: batten, call, cast, die, droop, flit, gape, give, kindle, lift, raise, rid, sprint, take,



Exercícios:

Encontrar os étimos latinos para os termos em Old English em 3.1. e 3.2.

Encontrar em 3.3. os étimos semelhantes em alemão para os termos em inglês.

Formas duplas em Old English e Old Norse

Old English
Old Norse

whole
hale

no
nay (antiquado)

rear
raise

from
fro

shirt
skirt




Formas duplas contemporâneas, das quais, mais tarde, apenas sobreviveu a forma em Old English

Old English
Old Norse

goat
gayte

heather
haither

grey
gra

few
fo

fish
fisk

bench
bennk

star
stern




Obs: normalmente a evolução da africada /sk/, palatalizada em /s/ = /sc/ em Old English, demonstra que a primeira forma origina-se do Old Norse!

A desinência -s, de 3ª pessoa do singular era marca do Old Norse.

Os vikings, em virtude de sua colonização posterior, deixaram reflexos na toponímia inglesa (sufixos -by) e nas composições verbo+preposição: ex: to take up, to blow up, to set out. PESQUISAR OUTROS EXEMPLOS



VI.O antigo alto alemão - dados lingüísticos

VI.1. Cronologia - (6.Jh. - 1050)

VI.2. Inovações e especificidades mais importantes do Antigo Alto Alemão

VI.2.1. A segunda mutação consonântica ou mutação consonântica do antigo alto alemão

A primeira fase do idioma alemão começa com profundas modificações de ordem lingüística, que podemos resumir sob o nome de Segunda mutação consonântica ou mutação consonântica do antigo alto alemão. Elas atingem as oclusivas surdas p, t e k, oriundas da primeira mutação consonântica p, t, k e as sonoras b, d, g.

I) as oclusivas surdas (Tenues) p, t, k transformam-se nas africadas surdas duplas pf, (t)z, kch (escrito ch apenas em Altoberdeutsch) nas seguintes posições:

a) posição inicial, b) geminação,

c) posição medial e final após l, r, m, n.

Exemplos:

de a: got. pund - ahd. pfunt “Pfund” (500 gr.) cf. inglês pound;

got. tiuhan - ahd. ziohan “ziehen”;

got. kaúrn - aobd. chorn “Korn”; cf. inglês corn;



de b: got. æppel - ahd. apfuli “Apfel”; cf. inglês apple;

as. settian - ahd. setzen “setzen”; cf. inglês sit;

as. wekkian - ahd. wecchan - “wecken”; cf. inglês wake.



de c: got. hilpan - ahd. h ëlpfan - “helfen”; cf. inglês help

Obs: pf após l e r transforma-se no século IX em f

got. Þaúrp - ahd. dorpf - “Dorf”;

got. hairtô - ahd. h ërza - “Herz”; cf. inglês heart;

as. holt - ahd. Holz - “Holz”; cf. inglês hood;

as. w ërk - aobd. w ërch - “Werk”; cf. inglês work;

as. skalk - aobd. skalch - “Knecht, Leibeigener”.



II) as oclusivas surdas (Tenues) p, t, k transformam-se nas fricativas ou aspiradas duplas surdas ff (f), zz(z) (pronunciadas como s) e hh (freqüentemente escritas como ch) nas seguintes posições:

a) posição medial entre vogais,

b) posição final após vogais.

As fricativas duplas daí resultantes simplificam-se em posição final; geralmente isto é também válido para ff e zz em posição medial após vogal longa ou ditongo.

Exemplos:

de a: as. slâpan - ahd. slâffan, slâfan, “schlafen”; cf. inglês sleep;

as. ëtan - ahd. ëzzan , “eat”; cf. inglês eat;

as. makôn - ahd. mahhôn, machôn, “machen”; cf. inglês make;



de b: as. skip - ahd. skif “Schiff”; cf. inglês ship;

as. fôt - ahd. fuoz; cf. inglês foot;

as. ik - ahd. ih - “ich”.



VII. Middle English - dados lingüísticos

VII.1. Cronologia (+/- 1100 - +/- 1500)

VII.2. História (apud BUNSE: 1983, 90-94 e BRITO: 1965: 31-40)

Em 1013, Sven iniciou e Canuto o Grande completou a união da Inglaterra com a Dinamarca. Edward o Confessor tomou o governo, mas como morreu em 1066 sem deixar filhos, o trono foi oferecido a um earl, Harold. Wilhelm o Conquistador, que já antes aspirara ao trono britânico, desembarcou com seus normandos e derrotou as tropas reais em Hastings, deixando-se coroar rei em Westminster.

Os normandos já tinham ocupada as teras do norte da França a partir de 900 d.C.. (Vide Normandia, de Norsemen, “homens do Norte”), lá aprendendo o latim gaulês. De 1066 a 1154 há uma série de reis anglo-normandos. Da invasão normanda até fins do século XII surge uma triglossia na Inglaterra: anglo-saxão, franco-normando (falado pela classe dominante) e latim (falado pelos membros da Igreja).

Nesta época, a língua de cultura era o latim e foram escritas várias obras nessa língua, a saber: obras de teologia - como os trabalhos de Lanfranc e Anselmo; trabalhos e matemática como os de Gerland, Aetherland e Philip of Thaun; crônicas - como as de Florence of Worcester, Simeon of Durham, William of Malmesbury, Geofrrey of Monmouth (este último escreveu sobre a história da Inglaterra, e foi o verdadeiro introdutor da figura de Arthut e de seu lendário reino em Camelot). Além do latim, escrevia-se também em Norman French - como a obra poética de Gaimar e de Wace e os romances de Walther Nap. A partir do século XII surgem as primeiras obras em Middle English.

Os conquistadores começaram, aos poucos, a aprender e a usar a língua do povo e o próprio Guilherme pouco alterou as leis existentes e os costumes tradicionais. Ao tornar-se rei, pronunciou o juramento da coroação dos antigos reis ingleses. Confirmou as instituições e a vigência das leis de seu antecessor, Edward. Após sua morte, por problemas hereditários, seus filhos Rufus e Henrique I derrotaram o normando Roberto e seus seguidores, com ajuda de anglo-saxões, ocasionando assim paulatinamente um maior entrelaçamento cultural.

Em fins do século XII temos em Inglaterra uma sociedade formada por anglo-saxões, celtas anglicizados, daneses, normandos, flamengos e bretões romanizados, tornando-se a língua franco-normanda a língua de cultura até o século XIV.

Com o domínio normando, a supremacia literária do West-Saxon declina: cada autor era livre para usar seu próprio dialeto. A importância crescente de Londres durante o período do Middle English indicava que, daí, por diante, o dialeto da capital haveria de predominar.

Com a subida ao trono da casa de Anjou-Plantageneta (1154-1399), a situação política agita-se e os barões forçam João sem Terra a conceder a Magna Carta (1215). A partir deste momento, o rei não mais reinaria “por graça de Deus”, mas sim, sujeito à lei e sendo obrigado a ouvir o conselho de seus súditos. Forma-se o Parlamento, dividido em:

House of Lords - representantes da nobreza e clero;

House of Commons - representantes dos condados e das cidades.

Em 1362 seria publicado o Statute of Pleading , documento oficial relacionado ao ensino que estabelecia o ensino de inglês como única língua a ser utilizada nos tribunais. É o século de Geoffrey Chaucer (Londres c.1340- Londres 1400), que tenta fundir os estratos lingüísticos românicos e germânicos em uma nova língua, daí resultando nos The Canterbury Tales, monumento literário máximo do Inglês Médio. Não podemos nos esquecer, contudo, de mencionar nomes como Francis Bacon (obra de 1294), Duns Scot (1308), Wilhelm of Occan (1350) e Wycliffe (1384).

Alguns estudiosos consideram os anos de 1400 a 1660 como um “período de transição” da língua inglesa. Londres transforma-se no centro da evolução lingüística da época. Surgem as universidades de Oxford e Cambridge e os efeitos da descoberta das marcas tipográficas e a decisiva influência da imprensa para a unificação lingüística insular. Com o Renascimento florescem novamente os estudos clássicos, até chegarmos ao século XVI e ao esplendor das obras de Shakespeare e da versão da Bíblia feita pelo rei James em 1611, marcando o início do inglês moderno.

De 1399 a 1461 reinaria a casa de Lancaster e de 1461 a 1485 a casa de York. Entre as duas rebentaria a Guerra das Rosas (1445-1485), conhecida por esse nome devido ao fato de que a casa de Lancaster possuía em seu brasão uma rosa vermelha, enquanto a casa de York tinha uma rosa branca.

VII.3. Distribuição dos dialetos do Middle English

a. Northumbrian - scots inglês do norte

b. Mercian - falares centro-oriental e centro-ocidental

c. West-Saxon - base dos dialetos do centro-sul e do sudoeste

d. Kentish - falares do sudeste

VII.4. Características do Middle English (apud BUNSE: 1983, 91-94)

Fonética/Fonologia

Mudanças fonéticas /m/ final > /n/

obscurecimento das vogais finais de flexão ?a,o,u,e? para um som escrito posteriormente como e, a chamada “inderteminate vowel” . Ex: OE drifan >ME drive. O resultado foi que um número originariamente distinto de formas flexionais, tanto do nomen como do verbum, em -a,-u,-e,-an,-um foi reduzido a uma forma única -e, em parte pela ação da analogia.

b. Morfologia

- formas do substantivo reduzem-se às do nominativo singular e plural e à do genitivo singular.

OE
ME
OE
ME

Sing. N
stân
stone
fôt
foot

Sing. G
stânes
stone’s
fôtes
foot’s

Sing. D
stâne
fêt

Sing. Ac
stân
fôt

Plural N
stânas
stones
fêt
feet

Plural G
stâna
fôta

Plural D
stânum
fôtum

Plural Ac
stânas
fêt




Quanto ao plural, havia a existência de duas formas:

-s ou -es para os substantivos da declinação forte;

-en para os substantivos da declinação fraca.

Até o século XIII, o sufixo -en era usado preferentemente no sul e -s ou -es no resto da Inglaterra. No decorrer do século XV, a forma a) preponderou em toda a parte, talvez por ser a forma em -se plural em anglo-normando.

- perda do gênero gramatical e desaparecimento da antiga divisão dos adjetivos em fracos e fortes:

OE - forte
OE - fraco

M
F
N
M
F
N

N
gôd
gôd
gôd
gôda
gôda
gôda




Em ME a forma única good.

- redução das formas do pronome demonstrativo: the, this, that, these e those;

- pronome pessoal - redução para I, me, we, us, they, thee, yet e you.

- verbos: terminação do infinitivo OE an > ME en. As formas para infinitvo, pretérito singular, pretérito plural e particípio passado reduzem-se de 4 (quatro) para 3 (três):

OE tipo
INF
Pret. Sing
Pret. Plur
Part.

ridan
râd
ridon
riden

ºceosan
ºcéas
curon
corem

ME
ride
rod
riden

chese
ches
chosen




A analogia - tendência da língua em seguir certos modelos e adaptar uma forma menos comum a uma mais familiar - fez com que grande parte dos verbos fortes em OE deixassem de existir em ME. Os particípios dos verbos fortes forma mais resistenstes e alguns (cloven, laden, molten) sobreviveram como adjetivos. PESQUISAR O INFINITIVO DOS VERBOS.



c. Léxico

Inovações e especificidades mais importantes no Inglês Médio

- maioria dos empréstimos do franco-normando nos séculos XIII e XIV. Dois tipos de empréstimo vocabular:

a) 1ª metade do século XIII - dialetos franceses do Norte, em especial do franco-normando; palavras relacionadas com a Igreja por influência do clero francês. Ex.: sermon, saint, miracle, confession, repentance, sacrement.

b) a partir da 2ª metade do século XIII - dialeto literário do centro da França; termos militares - military, battle, regiment, company, general, lieutnant, colonel, captain, sergeant, corporal; termos referentes à legislação - accuse, defend, jury, plead, summon, sentence, penalty; termos referentes à administração - court, country, govern, reign, state.

O grande influxo de palavras francesas fez ainda com que muitos vocábulos do OE se perdessem ou, quando conservados, apresentassem algumas diferenças na extensão dos significados. Assim, ask e demand, answer e reply, ghost e spirit, yearly e annual, wish e desire, altitude e height, cordial e hearty, decapitate e behead, feminine e womanly, omnipotent e almighty, valor e bravery.

Nos documentos oficiais e mesmo na linguagem coloquial, parece ter havido a preocupação de se tornar qualquer termo igualmente compreensível, tanto para os que usassem o anglo-saxão como para os demais. Em conseqüência, sobreviveram vários dublês, um em latim e outro em anglo-saxão.

Ex.: lat. aid - as. abet; lat. act - as. deed; lat. chief - as. head; lat. pray - as. beseech; lat. safe - as. sound; lat. testament - as. will; lat. pardon - as. forgive; lat. people - as. folk; lat. pork - as. swine; lat. language - as. speech; lat. river - as. stream; lat. spons - as. wife.

Ainda há as formas duplas ox-boef, sheep-mutton e calf-veal, nas quais o primeiro termo, germânico, representa o animal vivo, enquanto o segundo significa a carne do animal. PESQUISAR OS NOMES EM ALEMÃO

Outro indício da estratificação social na época do bilinguismo ME-Franco-Normando pode ser depreendido pelos nomes das profissões: baker, shepherd, shoemaker, painter, tailor e sculptor, no que os três primeiros exemplos, associados às profissões simples, originam-se do ME, enquanto as três últimas formas derivam do franco-normando.

Também ocorreram formas derivadas das duas línguas, sendo que, na maioria das vezes, a forma românica indica um matiz mais abstrato. Ex.: liberty e freedom; profundity e depth, felicity e happiness.

Palavras latinas que substituíram termos em ME: agriculture (lat. agricultura - as. easth-tilth); despair (lat. desperare - as. unhope); precious (lat. pretiosus - as. dearworth). Outros pares, nos quais um dos termos desapareceu: uncle - eam; anda - envey; aethele - noble; leod - people; lyft - air; earm - poor.

Ao persistirem ambas, uma ganhou uma conotação especia. Ex.: hut - cottage; clothe - dress; abet - aide; deed - act; forgive - pardon; house - mansion; wish - desire; might - power.

Palavras latinas que entraram diretamente no ME. Termos ligados ao direito, teologia, ciência e literatura. Ex.: client, equivalent, formal, dissolve, library. No século XV temos meditation, prolixity, oriental.

Influências dos Países Baixos e do Niederdeutsch no vocabulário do ME - sécs. XV e XVI. Na tradução do Polychronicon, de Higden, John Trevisa, referindo-se ao ensino da língua pátria nas escolas inglesas do século XIV, informa-nos que, apesar do conservadorismo, o francês fora substituído pelo inglês:

This manner was much used before the first death (1343) and

is since somedeal changed; for John Cornwall, a master of

grammar, changed the lore in grammar schools and construc-

tion of French into English; Richard Pencrich learned this

manner of teaching of him, and other men of Pencrich; so

that now, the year of our lord a thousand three hundred four

score and five, and of the second king Richard after the con

quest nine, in all the grammar schools of England children

leaveth French and constructh and learneth in English.



VIII. Das Mittelhochdeutsch - dados lingüísticos

VIII.1. Cronologia (+/- 1050 - +/- 1350)

VIII.2. História (apud BUNSE: 1983, 137)

É o estrato lingüístico das grandes produções da literatura da Baixa Idade Média em territórios de língua alemã.. Língua da produção cultural das cortes feudais, da cavalaria e dos grandes poetas.

VIII.3. Características do Médio-Alto-Alemão (MHD) - apud BUNSE: 1983, 137-142)



a. Fonética

- assinala-se a metafonia de a e o por meio de um e: /äe/ grafa-se ae; /ö/ grafa-se oe;

- acento circunflexo utilizado para demonstrar alongamento da vogal;

- africada /ts/ grafada z, ts ou c (raro);

- fonema /s/ grafado sch;

- monotongação de ie > i; uo > u; eu > ü;



QUADRO DAS VOGAIS EM MÉDIO-ALTO-ALEMÃO

vogais breves: /a/ - /ä/ - /ë/ - /e/ - / ¶ / - /i/ - /o/ - /ö/ - /u/ - /ü/

vogais longas: /a:/ - /ä:/ - /e:/ - /i:/ - /o:/ - /u:/ - /ü:/

ditongos: /ei/ - /ie/ - /ou/ - /uo/- /öu/ - /üe/



QUADRO DAS CONSOANTES EM MÉDIO-ALTO-ALEMÃO

oclusivas: /p, b, t, d, k, g/ africadas: /pf, ts/

fricativas: /f, v, s, z, s, j, x, h/ líquidas: /l, r/ nasais: /m, n/



b. Morfologia

b.1. Substantivos: temas em -a, -i, -ja,- u, -wa, -ô, -î e os temas fracos em -n. Emprega-se o artigo definido e associa-se o artigo à preposições: ûfme schilde = uf deme schilde; zem münste = zu dem münster; ^zer Hiunen land = ûz der Hiunen lant. Plural igual para os três gêneros



CLASSES DE DECLINAÇÃO

Forte
Fraca

Tema em a (masc.)
em ô (fem.)
em n (neutro)

Sing. N
der tac
diu gâbe
daz herze

Sing. G
des tages
der(e) gâbe
des herzen

Sing. D
dem(e) tage
der(e) gâbe
dem(e) herzen

Sing. Ac
den tac
die gâbe
das herze


Plur. N
die tage
gâbe
herzen

Plur. G
der(e) tage
gâben
herzen

Plur. D
den tagen
gâben
herzen

Plur. Ac
die tage
gâbe
herzen




O adjetivo é anteposto ao substantivo, sendo de declinação fraca quando precedido pelo artigo; no outro caso, de declinação forte.

Forte
Fraca

Sing. N
der blinte man
blinter man

Sing. G
des blinten mannes
blintes mannes

Sing. D
dem(e) blinten manne
blintem manne

Sing. Ac
den blinten man
blinten man


Plural N
die blinten manne
blinte manne

Plural G
der(e) blinten manne
blinter manne

Plural D
den blinten mannen
blinten mannen

Plural Ac
die blinten manne
blinte manne


- faz-se a comparação com a utilização de morfemas: -er, -est. Ex.: kreftic - kreftiger - kreftigest;

- pronome pessoal: ich, du, er, si (sî, siu, sie), ex, wir, ir, si (sî, siu, sie). Ênclise em deich = daz ich; kumestu = kumes du

- verbos - desaparecimento da voz média e passiva. Restam presente, pretérito imperfeito e particípio passado, continuando a divisão dos verbos em fortes e fracos, sendo que os primeiros distribuem-se em seis séries de metafonias:

Presente
Pret.Sing
Pret.Plural
Particípio

1. binden
binde
band
bunden
gebunden

2. sprechen
spriche
sprach
sprâchen
gesprochen

3. geben
gibe
gap
gâben
gegeben

4. varn
var
vuor
vuoren
gevarn

5. nîgen
nîge
neic
nigen
genigen

6. bieten
binte
bôt
buten
geboten




Ex: verbo ziehen: ich ziehe, du ziehest, er ziehet, wir ziehen, ir ziehe-(n)-t, si ziehen(t);

Ich zôch, du zuge zogest, er zôch, wir zugen, ir zugu(n)t, si zugen.

Os verbos fracos apresentam o infixo -t- para formar o pretérito:

ich lebe, du lebest, er lebet, wir leben, ir lebet, si leben (Presente);

ich lebete, du lebetest, er lebete, wir lebeten, ir lebetet, sie lebeten. (Pretérito).

Segundo Bunse,

observa-se na segunda pessoa singular a paragoge de um /t/. O sintagma “gibes du” constitui um vocábulo fonológico:gibeste, tendo havido assimnilação e redução. Desfazendo-se o sintagma, o /t/ foi compreendido como pertencente ao verbo. Na terceira pessoa do plural do presente houve, por analogia com as outras formas, apócope do /t/: ziohent > ziohen > ziehen. A forma da segunda pessoa singular no pretérito dos verbos fortes sofre em MHD a influência da analogia: zuge, zogest.

O verbo sein
bin
was

bist
warest

ist (al. central: is)
war

birn, sîn (al. central: sint)
waren

birt (bint), sît (sint)
waret

sint (al. central sîn)
waren




COMPARATIVISMO - algumas marcas entre o inglês e alemão - (prof. Gil Cerbino Vieira)

I. Mutações comuns ao inglês e ao alemão

Fonética

A. Semelhanças

Germânico i longo > [ay] Ex: wif > wife, Weib; ridan > ride, reiten;

Latim i longo > [ay] Ex: vinum > wine, Wein;

Obs: o -e final não representava som algum. Foi acrescentada apenas para indicar que a vogal anterior deveria ser pronunciada como ditongo!!

u longo > [aw] Ex: hus > house, Haus;

d) enfraquecimento das vogais átonas e surgimento do xuá. Ex: terminação do infinitivo em AHD e OE -an. Ex: bindan, slafan. No inglês moderno não existe marca de infinitivo, pois durante seus estágios de desenvolvimento ocorreu a apócope do -n, e então a apócope do xuá.

Como explicar to weaken? Visto pelos falantes como morfema derivativo de verbos, criados a posteriori, pois houve uma reinterpretação do morfema -en.

e) fonema -u longo > ou, ow - caso de abrimento vocálico, ou seja, a vogal longa evolui para ditongo. No alemão temos -i > ei > ai. Em inglês, não houve a evolução gráfica!



B. Morfologia

a) o gerúndio em -ing. Em ME, havia a expressão I’m on working, sendo que, posteriormente, ocorreu o enfraquecimento da preposição e a forma resultante I’m a working e, por fim, I’m working. Enfraquecimento de on para a e o posterior fim do xuá.

b) plural por metafonia em Inglês: tooth/teeth, mouse/mice, foot/feet;

c) por que a generalização do morfema -s como morfema de plural em inglês? Em OH havia três formas de plural: masculinos - -as; feminino - -an; neutros - - u. A forma feminina transforma-se em xuá e, por fim, há a apócope do -n. Aforma neutra também se transforma em xuá, subsistindo apenas a forma do masculino.



HISTÓRIA COMPARADA DAS LÍNGUAS GERMÂNICAS

I. Influência do latim na língua alemã

I. Empréstimos no campo da vida militar

1. lat. pilum - 2. lat. campus -

3. lat. palus - 4. lat. (via) strata - 5. lat. milia -



II. Empréstimos no campo do comércio, meios de transporte e profissões

1. lat. caupo - 2. lat. pondus -

3. lat. corbis - 4. lat. saccus - 5. lat. molina -



III. Empréstimos no campo da administração e do direito

1. lat. teloneum - 2. lat. census -

3. lat. carcer - 4. lat. catena -



IV. Empréstimos no campo da construção

1. lat. calcem - 2. lat. camera -

3. lat. cellarium - 4. lat. fenestra - 5. lat. murus -



V. Empréstimos no campo da jardinagem e da fruticultura

1. lat. fructus - 2. lat. caulis -

3. lat. radix - 4. lat. ceresia - 5. lat. (fructum) persicum - persica -



VI. Empréstimos no campo do mobiliário doméstico, do vestuário e da preparação de alimentos

1. lat. scrinium - 2. lat. coxinus -

3. lat. speculum - 4. lat. scamillus - 5. lat. scutella -



II. Influência do vocabulário germânico nas atuais línguas românicas

I. Militaria II. Cores III. Objetos e construção

1. werra - 1. falw - 1. bank -

2. helms - 2. blaw - 2. stalla -

3. haribairgo - 3. brun - 3. stakka -

4. strebn - 4. gris - 4. frisk -

5. wardon - 5. blank -



III. Influência do latim na formação da língua inglesa

I. Termos gerais

1. Lat. attractio - 2. Lat. cambiare 3. Lat. regula - 4. Lat. basis-

5. Lat. cooperire 6. Lat. smile - 7. Lat. butyrum 8. Lat. granum

9. Lat. cannabis - 10. Lat. pulsare -



IV. Procurar 10 (dez) palavras em alemão e em inglês com seu respectivo étimo latino.



HISTÓRIA COMPARADA DAS LÍNGUAS GERMÂNICAS I

ALEMÃO e INGLÊS

I. A literatura em Antigo-Alto-Alemão

Excertos do Abrogans (séc. VIII)

avidus - kiri; cavi - piporgen; refugire - pifleohan;



2. Excertos do Vocabularius Sancti Galli

sapiens - uuizzo; fortis - starc; uirtus - craft; potestas - maht; pulcher - sconi; albus - huuiz; niger - suuarz; stomahus - mago; umpiculo - nabulo; celus - himil; sol - sunna; luna - mano; stellas - sterron; uentus - uuint; pluuia - regan; nix - sneo; gutta - tropfo.



3. Excertos do Paternoster

3.1. Das Paternoster do mosteiro de St. Gallen - alamânico, século VIII

Fater unseer, thû pist in himile, wîhi namun dînan, qhueme rîhhi dîn, werde willo diin, sô in himile sôsa in erdu. Pooth unseer emezzihic kip uns hiutu, oblâz uns sculdi unseero, sô uuir oblâzêm uns sculdîkêm, enti ni unsih firleiti in khorunka, ûzzer lôsi unsih fona ubile.



3.2. Das Paternoster do mosteiro de Freising - bávaro, 2ª metade do século IX

Fate unsêr, dû pist in himilum, kawîhit sî namo dîn, piqhueme richî dîn, wesa dîn willo, sama sô in himile est, sama in erdu.



3.3. Das Paternoster do mosteiro de Weissenbuhr - franco-renano, século IX

Fater unsêr, thû in himilem bist, gewîhit si namo thîn. quaeme rîchi thîn, werdhe willeo thîn, sama sô in himile endi in erthu.



4. O Credo in Deo

Kilaubu in kot fater almahtîcun, kiscaft himiles enti erda enti in Ihesum Christ sun sînan ainacun, unseran truhtîn, der inphangan ist fona uuîhemu keiste, kiporan fona Mariûn macadi êuuiîkeru, kimartrôt in kiuualtiu Pilates, in crûce pislacan, tôt enti picrapan, stehic in uuîzzi, in drittin take erstoont fona tôtêm, stehic in himil, sizit az zesûun cotes fateres almahtîkin, dhana chuumftîc ist sônen quekhe enti tôte. Kilaubu in uuîhan keist, in uuîha khirihhûn catholica, uuîhero kemeinitha, urlâz suntîkero, fleiskes urstôdalî, in liip êuuîkan, amen.



Bibliografia:

BACH, Adolf. Geschichte der deutschen Sprache. 8. stark erweiterte Auflage. Heidelberg: Quelle & Meyer, 1965.

BEHAGEL, Otto. Geschichte der deutschen Sprache. 3. ed. Strassburg, K. J. Frübner, 1911.

BRAUNE, Wilhelm & EGGERS, Hans. Althochdeutsche Grammatik. 14. Auflage. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1987.

BRAUNE, Wilhelm & EBBINGHAUS, Ernst A. Althochdeutsches Lesebuch. 14. Auflage. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1965.

BRAUNE, Wilhelm & EBBINGHAUS, Ernst A. Gottische Grammatik. 16. Auflage. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1961.

BRITO, Otávio T. de. Do latim ao inglês. Rio de Janeiro: Acadêmica, 1965.

BRUNNER, Karl. Abriss der mittelenglischen Grammatik. Tübingen: Max Niemeyer, 1953.

BUNSE, Heinrich A. W. Iniciação à filologia germânica. Porto Alegre: Editora da Universidade, 1983.

BURROW, J. A. & TURVILLE-PETRE, Thorlac. A book of middle english. Oxford & Cambridge: Blackwell Publishers, 1994.

CAMPBELL, A. Old english grammar. Oxford: At The Clarendon Press, 1991.

CHAMBERS, W. Walker & WILKIE, John R. A short story of the german language. London: Methuen & Co. Ltd., 1973.

DE BOOR, Helmut & WISNIEWSKI, Roswitha. Mittelhochdeutsche Grammatik. 8. Auflage. Berlin, New York: Walter de Grryter, 1978.

EGGERS, Hans. Deutsche Sprachgeschichte I - II - III. (Das Althochdeutsch, Das Mittelhochdeutsch, das Frühneuhochdeutsch). München: Rowohlt, 1970.

ELLIS, Jeffrey. An elementary old high german grammar. Oxford: At Clarendon Press, 1953.

FREY, Evelyn. Einführung in die historische Sprachwissenschaft des Deutschen. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1994.

FRINGS, Theodor. Grundlegung einer Geschichte der deutschen Sprache. 3. erweiterte Auflage. Halle: VEB Max Niemeyer Verlag, 1957.

FULLERTON, Gerald Lee. Historical germanic verb morphology. Berlin: New York: Walther de Gruyter, 1977.

HALL, J. R. Clark. A concise anglo-saxon dictionary. 4. ed.. Toronto: University of Toronto Press, 1960.

HEMPEL, H. Gotisches Elementarbuch. 2. umgearbeitete Auflage. Berlin: Walter de Gruyter, 1953.

KARSTIEN, Carl. Historische deutsche Grammatik. Heidelberg: Carl Winter’s Universitätsbuchhandlung, 1939.

KEMBLE, J.M. Anglo-saxon runes. Middlesex: Anglo-Saxon Books, 1993.

KLUGE, Friedrich. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 22. Auflage. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1989.

KÖNIG, Werner. DTV-Atlas zur deutschen Sprache. München: DTV Verlag, 1978.

KRAHE, Hans. Germanische Sprachwissenschaft. 2. Auflage. Berlin: Walter de Gruyter, 1948.

LASS, Roger. Old english - a historical linguistic companion. Cambridge: University Press, 1994.

LEXER, Mathias. Mittelhochdeutsches Taschenwörterbuch. 35. Auflage. Stuttgart : S. Hirzel Verlag, 1979.

MOSER, Hugo. Deutsche Sprachgeschichte. 2. Auflage. Stuttgart: Curt E. Schwab, 1955. 3 Bänder.

MOSSÉ, FERNAND. A handbook of middle english. Translated by James A. Walker. Baltimore & London: The Johns Hopkins University Press, 1991.

PAUL, H. & SCHMITT, L.E. Mittelhochdeutsche Grammatik. 15. Auflage. Halle, Saale: Max Niemeyer, 1950.

POLENZ, Peter von. História da língua alemã. Lisboa: Calouste Gulbenkian, 1973.

POLLINGTON, Stephen. Wordcraft - concise dictionary & thesaurus modern english - old english. Middlesex: Anglo-Saxon Books, 1993.

PRIESBACH, R. & COLLINSON, W. E. The german language. 3rd. edition. London: Faber & Faber Limited, 1948.

QUIRK, Randolph & WRENN, C.L. An old english grammar. Illinois: Northern Illinois University Press, 1994.

ROBINSON, Orrin W. Old english and its closest relatives. A survey of the earliest germanic languages. Stanford: Stanford University Press, 1992.

RODRIGUES, Louis J. Anglo-saxon verse charms, maxims & heroic legends. Middlesex: Anglo-Saxon Books, 1993.

ROSENTHAL, Erwin Theodor. A língua alemã. São Paulo: Herder, 1963.

SCHILDT, Joachim. Abriss der Geschichte der deutschen Sprache. Berlin : Akademie Verlag, 1976. Sammlung Akademie-Verlag. Band 20 Sprache.

SCHMIDT, Wilhelm.(Hrsg.). Geschichte der deutschen Sprache. 2. Auflage. Berlin : Volk und Wissen Volkseigener Betrieb, 1970.

SKEAT, Walter W. A concise etymological dictionary of the english language. Oxford: At the Clarendon Press, 1956.

SPEARING, A.C. Medieval dream-poetry. Cambridge: Cambridge University Press, 1976.

SPEIRS, John. Medieval english poetry. The non-chaucerian tradition. London: Faber and Faber, 1971.

STEVENS, Kera & MUTRAN, Munira H. O teatro inglês da Idade Média até Shakespeare. São Paulo: Global, 1988.

STRA b NER, Erich. Deutsche Sprachkultur. Von der Barbarensprache zur Weltsprache. Tübingen: Max Niemeyer, 1995.

STROH, Friedrich. Handbuch der germanischen Philologie. Berlin: Walter de Gruyter, 1952.

TIBBLE, Anne. The story of english literature - a critical survey. London: Peter Owen, 1974. p. 15-61.

TOVAR, Antonio. Lengua gótica. Madrid: Ediciones Nueva Época, 1946. Cuaderno IX.

VIZIOLI, Paulo. A literatura inglesa medieval. São Paulo: Nova Alexandria, 1992. Edição bilingüe.

WOLFF, Gerhard. Deutsche Sprachgeschichte. Ein Studienbuch. Frankfurt am Main: Athenäum, 1986.


COPYRIGHT AUTOR DO TEXTO

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Contador de visitas