domingo, 22 de maio de 2011

10798 - CARLOS II DA INGLATERRA

Search Britannia Pesquisa Britannia





BRITANNIA GATEWAYS BRITANNIA GATEWAYS
Home | History | Travel Home | História | Viagem
Tours | London | Arts Excursões | Londres | Artes
Panorama | News Panorama | Notícias



HISTORY GATEWAYS HISTÓRIA GATEWAYS
Monarchs | Timelines Reis | Linha do tempo
Documents | Maps | EBK Documentos | Mapas | EBK
King Arthur | Time Indexes Rei Arthur | Índices Tempo




The Mistresses of Charles II Os amantes de Carlos II
by Brenda Ralph Lewis por Ralph Lewis Brenda

Monarchs and mistresses were an expected combination when royal wives were chosen for dynastic or political rather than for personal reasons. Reis e amantes eram uma combinação esperado quando as esposas reais foram escolhidos para dinástica ou política, e não por motivos pessoais. However, even by the permissive standards this implied, King Charles II (1630-1685) was an extraordinarily active monarch, who ran more than one mistress in harness at a time and made no secret of his fourteen illegitimate children. No entanto, mesmo para os padrões permissivos isso implicava, o rei Charles II (1630-1685) era um monarca extremamente ativa, que correu mais do que um amante em aproveitar ao mesmo tempo e não fazia segredo de seus quatorze filhos ilegítimos. Charles started young, at eighteen, when he was in exile in France following Parliament's victory in the Civil War against his father, Charles I. There, in his idleness, Charles had little to do but womanise. Charles começou jovem, aos dezoito anos, quando ele estava no exílio na França após a vitória do Parlamento na guerra civil contra seu pai, Charles I. Há, na sua ociosidade, Charles tinha pouco a fazer, mas womanise. The first pretty girl to catch his eye and the first of at least fifteen mistresses, was a Welshwoman, Lucy Walter whom he met in The Hague in the summer of 1648. A menina bonita primeiro para travar seu olho ea primeira de pelo menos quinze amantes, era uma mulher de origem galesa, Lucy Walter quem ele conheceu em Haia, no verão de 1648. Lucy took up with Charles shortly after his arrival , and in 1649 gave birth to his first child, James, later Duke of Monmouth. Lucy pegou com Charles logo após sua chegada, e em 1649 deu à luz seu primeiro filho, James, mais tarde duque de Monmouth. Lucy was her lover's constant companion, but he made the mistake of leaving her behind when he left The Hague in 1650. Lucy foi companheiro constante de seu amante, mas ele cometeu o erro de deixá-la para trás quando ele deixou de Haia em 1650. He returned to find she had been intriguing with a certain Colonel Henry Bennet. Ele retornou ao descobrir que ela tinha sido intrigante com um certo coronel Henry Bennet. Charles ended the affaire there and then, leaving Lucy to a life of prostitution. Charles terminou o affaire lá e então, deixando Lucy para uma vida de prostituição. She died, probably of venereal disease, in 1658. Ela morreu, provavelmente de doenças venéreas, em 1658.
Charles, meanwhile, moved on to other mistresses and enjoyed at least four more before his exile ended and he was recalled to England to become king in 1660. Charles, entretanto, mudou-se para outras amantes e gostei, pelo menos, mais quatro antes de seu exílio terminou e ele foi convocado para a Inglaterra para tornar-se rei em 1660. The list of illicit royal affaires burgeoned after that, and came to typify the unbuttoned society which grew up around the restored monarch. A lista de ilícitos real affaires germinou depois, e veio a caracterizar a sociedade desabotoada, que cresceu em torno do monarca restaurado. Joyless puritans did not berate Charles as 'that great enemy of chastity and marriage' for nothing, One of the spectacles at his court was Charles ' toying with his mistresses,' and surrounded by his favourite spaniels. puritanos Joyless não repreender Charles como "o grande inimigo da castidade e casamento" por nada, um dos espetáculos em sua corte foi Charles 'brincando com suas amantes, e cercado por seus favoritos spaniels. For a scene of decadence, that took some beating. Para uma cena da decadência, que teve alguma batida.

Charles was not fussy about the status of his women. Charles não era exigente com a qualidade de suas mulheres. A pretty face and a comely figure were enough for a mistress to be taken on the strength, and he was particularly prone to actresses. Um rosto bonito e uma figura graciosa foram suficientes para o amante a tomar pela força, e ele estava particularmente propensas a atrizes. . . The stage provided a handy hunting- ground for the regular royal theatregoer, and it was here that Charles encountered Moll Davis in about 1667. O estágio proporcionou uma mão campo de caça para o real theatregoer regular, e foi aqui que encontrou Charles Moll Davis em cerca de 1667. Moll was a popular singer-dancer- comedienne, but she had her dark side. Moll era uma popular cantora e dançarina comediante, mas ela teve seu lado negro. Mrs. Pepys, wife of Samuel Pepys the diarist, called her 'the most impertinent slut in the world' and she was grasping and vulgar with it. Sra. Pepys, esposa de Samuel Pepys a diarista, a chamou de 'vagabunda mais impertinente do mundo', e ela estava segurando e vulgar com ele. Moll flaunted her success as a royal mistress, showing off her 'mighty pretty fine coach' and a ring worth the then vast sum of £600. Moll ostentava o seu sucesso como um amante real, mostrando o seu "bom treinador muito forte e um anel vale o grande soma em seguida, de R $ 600.

Moll , who gave up the stage in 1668, had a daughter by Charles the following year but soon fell foul of Nell Gwynne, one of the King's concurrent mistresses, who had a wicked sense of humour. Moll, que deu o palco em 1668, tinha uma filha de Charles no ano seguinte, mas logo entrou em choque com Nell Gwynne, uma das amantes do rei do concorrente, que tinha um senso de humor. Hearing that Moll was due to sleep with the king on a night early in 1668, Nell invited her to eat some sweetmeats she had prepared. Audiência que Moll foi devido ao sono com o rei em uma noite no início de 1668, Nell convidou-a para comer alguns doces que havia preparado. Unknown to Moll, her rival had mixed in a hefty dose of the laxative jalap. Desconhecido para Moll, seu rival tinha misturado em uma boa dose de jalap laxante. After that, the night in the royal bed did not exactly go as planned. Depois disso, a noite na cama real não é exatamente como o planejado. Charles, too, had a sharp sense of humour, but this time, he was not amused and Moll was summarily dismissed. Charles, também tinha um senso de humor afiado, mas desta vez, não estava para brincadeiras e Moll foi sumariamente demitido. Being a generous man, though, Charles sent Moll packing with a pension of £1,000 a year. Ser um homem generoso, embora, Charles enviou embalagem Moll com uma pensão de £ 1.000 por ano.

However, Nell herself was the target of some opposition from another of the royal mistresses, the high and mighty Louise de Keroualle who berated Charles for taking up with this coarse, common 'orange wench'. No entanto, Nell se foi alvo de alguma oposição de outro dos amantes reais, os ricos e poderosos Louise de Keroualle que repreendeu Charles para o acesso com este grosseiro, comum "moça de laranja". Nell's name for Louise who had a slight cast in on eye, was Squintabella. o nome de Nell de Louise, que tinha um elenco ligeira no olho, foi Squintabella. Another name Nell gave her was 'weeping willow', since Louise would use tears to prise some gift or favour from the King. Outro nome de Nell lhe deu foi "salgueiro chorão ', uma vez que Louise poderia usar as lágrimas para prêmio algum dom ou o favor do rei. Both nicknames infuriated Louise, but amused Charles. Ambos os apelidos enfureceu Louise, mas divertido Charles.

Yet the fact remained that Louise was socially more exalted than Nell, who had emerged from the squalor of London's east end as first, a whore in a bawdy house, next a theatre orange-seller, then an actress before becoming a royal mistress. No entanto, o fato é que Louise era socialmente mais exaltado do que Nell, que emergiu da miséria de East End de Londres, em primeiro lugar, uma prostituta em um bordel, ao lado de um teatro de laranja-seller, então uma atriz antes de se tornar uma amante real. The daughter of a Breton family of ancient and distinguished lineage, Louise was maid of honour to the Duchess of Orleans, Charles' sister,who took her her to England in 1670. A filha de uma família bretã de linhagem antiga e distinta, Louise foi dama de honra da Duquesa de Orleans, a irmã de Charles, que a levou para a Inglaterra em 1670. The King fell for Louise's baby- faced beauty on sight and she became maitresse en titre - official mistress - in 1671.The following year she gave birth to her first child, Charles Lennox, later Duke of Richmond. O rei se apaixonou por diante da beleza do bebê-Louise à vista e ela se tornou maitresse en titre - amante oficial - em 1671.The ano seguinte, ela deu à luz seu primeiro filho, Charles Lennox, mais tarde Duque de Richmond. Louise herself was created Duchess of Portsmouth. Louise se foi criado Duquesa de Portsmouth.

Louise, however, had an agenda of her own.She attempted to persuade Charles to become an Catholic, a suicidal move in strongly Protestant England. Louise, no entanto, tinha uma agenda de seu own.She tentou convencer Charles a se tornar um católico, um movimento suicida na Inglaterra protestante fortemente. Charles was canny enough to resist, despite his own Catholic leanings. Charles foi prudente o suficiente para resistir, apesar de suas próprias inclinações católicas. But Louise had fingers in other pies. Mas Louise tinha os dedos em tortas outros. She reportedly engineered the disgrace of the prominent courtier, the Duke of Buckingham and in 1677, another of Charles' mistresses, Barbara Villiers, Duchess of Cleveland. Ela teria projetado a desgraça do cortesão proeminente, o duque de Buckingham e em 1677, outro dos "amantes Charles, Barbara Villiers, Duquesa de Cleveland. She fought off several rivals, including the Duchess of Mazarin, a further mistress, and the young Duke of Monmouth. Ela lutou contra diversos rivais, incluindo a duquesa de Mazarin, uma amante ainda mais, eo jovem duque de Monmouth. She ingratiated herself, sometimes through sexual favours, with powerful men, including the influential statesman the Earl of Danby. Ela insinuou-se, por vezes através de favores sexuais com homens poderosos, incluindo o estadista influentes do Conde de Danby.

. . Meanwhile, Louise was building a substantial nest-egg. Enquanto isso, Louise estava construindo um ninho de ovos substancial. She enjoyed a splendid apartment at Whitehall Palace, which was redesigned three times to satisfy her expensive tastes. Ela gostava de um apartamento esplêndida no Whitehall Palace, que foi redesenhado três vezes para satisfazer seus gostos caros. In addition, she was allowed £40,000 a year from the royal coffers. Além disso, ela foi autorizada £ 40.000 por ano dos cofres reais. In total, the rapacious Louise accumulated over £136,668 from her royal connection. No total, a Louise voraz acumulada ao longo de £ 136.668 de sua conexão real.

Barbara Villiers, later Countess of Castlemaine and Duchess of Cleveland was another beauty with a less than beautiful disposition. Barbara Villiers, depois Condessa de Castlemaine e Duquesa de Cleveland era uma outra beleza com uma bela disposição de menos. Barbara, a Viscount's daughter, was already married when she met Charles soon after his return to England in 1660. Barbara, a filha de um visconde, já era casada quando conheceu Charles logo após seu retorno à Inglaterra em 1660. When Charles' future queen, Catherine of Braganza arrived from Portugal in 1662, Barbara appears to have been heavily pregnant by him. Quando a futura rainha 'Charles, Catarina de Bragança chegou de Portugal em 1662, Bárbara parece ter sido fortemente grávida dele. She gave birth to a son on 18 June, five weeks after Catherine's arrival. Ela deu à luz um filho em 18 de junho, cinco semanas depois da chegada de Catherine. That same day, the Queen visited Barbara in her apartment at Hampton Court, and was so shocked to see the newborn child that she threw a fit and had to be carried out. Nesse mesmo dia, a rainha visitou Barbara em seu apartamento em Hampton Court, e foi tão chocada ao ver o filho recém-nascido que ela jogou um ajuste e teve de ser realizado.

Charles had a dichotomous attitude towards Barbara. Charles teve uma atitude dicotômica para Barbara. Although , like Louise, she was never faithful to her royal lover, the King used to visit Barbara four nights a week at her apartments in Whitehall. Embora, como Louise, ela nunca foi fiel a seu amante real, o Rei costumava visitar Barbara quatro noites por semana em seu apartamento em Whitehall. When her second son was born in 1663, Charles denied paternity but nevertheless gave Barbara lavish Christmas presents the same year. Quando seu segundo filho nasceu em 1663, Charles negou a paternidade, mas mesmo assim deu Barbara Natal luxuosa apresenta o mesmo ano. Yet the couple had ferocious arguments and she was not above threatening Charles. No entanto, o casal teve argumentos ferozes e ela não estava acima ameaçando Charles. When she was expecting another child in 1667, Barbara swore that if he denied paternity again, she would dash the infant's brains out. Quando ela estava esperando outro filho em 1667, Barbara jurou que, se negou a paternidade de novo, ela teria traço infantil de cérebros para fora. Barbara's power over Charles was such that he went down on his knees to be 'pardoned' for his very well-founded suspicions. de energia Barbara sobre Charles era tal que ele desceu de joelhos para ser "perdoado" pelo seu fundadas suspeitas muito.

Ultimately, Barbara's demands were so great, her temper so fierce and her infidelities so brazen that Charles tired of her. Em última análise, demandas Barbara eram tão grandes, seu temperamento tão feroz e suas infidelidades tão descarado que Charles cansado dela. Louise de Keroualle was on to a surefire thing when she conspired to get her rival removed from court. Louise de Keroualle foi para uma coisa infalível quando ela conspirou para conseguir seu rival removido da corte. Barbara left for Paris in the spring of 1677, to embark on more liaisons which produced yet more children until her tally totalled seven, fathered by at least six different men. Bárbara partiu para Paris, na primavera de 1677, para embarcar em mais ligações que produziu mais filhos ainda até a sua contagem totalizaram sete anos, pai de pelo menos seis homens diferentes. Her husband was not one of them. Seu marido não era um deles.

No mistress could have been more different from these haughty grasping beauties than the kindhearted, faithful, diverting Nell Gwynne. Não senhora poderia ter sido mais diferente de apreender essas belezas arrogante do que o fiel, bondoso, desviando Nell Gwynne. She first met Charles at the Duke's House theatre in 1668 .He was enchanted by the unaffected girl Pepys later called 'pretty, witty Nell' and before long, they became lovers. Ela conheceu Charles na Duke's House no teatro em 1668. Ele estava encantado com a menina afetada Pepys posteriormente chamados de 'bonita, Nell espirituoso' e antes de tempo, eles se tornaram amantes. Nell was totally committed to the King, so much so that she punched the Duke of Buckingham over the ear when he tried to kiss her. Nell estava totalmente comprometido com o Rei, tanto que ela socou o Duque de Buckingham em cima da orelha quando ele tentou beijá-la. Buckingham was not the only would-be seducer at court, but like him, all of them found Nell was completely uninterested. Buckingham não foi o único candidato a sedutor em tribunal, mas como ele, todos eles encontraram Nell estava completamente desinteressado.

Charles never tired of Nell, who gave him two more sons, and understandably so. Charles não se cansava de Nell, que lhe deu mais dois filhos, e de forma compreensível. Although he lavished two fine homes on her, one of them in London's Pall Mall, she never treated them like prizes or personal gains to be flaunted, but as places where he could relax and enjoy what his other mistresses never gave him - a real home and an interesting social life. Embora ele derramou duas casas bem sobre ela, um deles é Pall London Mall, ela nunca os tratou como prémios ou ganhos pessoais para ser ostentado, mas como lugares onde ele podia relaxar e aproveitar o que suas outras amantes nunca lhe deu - um verdadeiro lar e uma vida social interessante.

When Nell used her influence with Charles, it was often in the cause of others. Quando Nell usou sua influência com Charles, era frequentemente na causa dos outros. She persuaded him, for instance, to free the disgraced Duke of Buckingham from prison and campaigned for the foundation of the Royal Hospital, Chelsea after coming across an old soldier begging in the street. Ela convenceu-o, por exemplo, para liberar o Duque de Buckingham desgraça da prisão e fez campanha para a fundação do Hospital Real, o Chelsea após a vinda através de um velho soldado pedindo esmolas na rua. Her great worry, though - and his - was their twenty year age gap. Sua grande preocupação, porém - e dele - era a diferença de idade de vinte anos. On his deathbed in 1685, the King begged his brother and successor, James 'Do not let poor Nelly starve.' Em seu leito de morte, em 1685, o Rei pediu a seu irmão e sucessor, James 'Não deixe Nelly pobre morrer de fome. " James generously paid Nell's debts and gave her an allowance, but it was not for long. James generosamente pagas as dívidas Nell e deu-lhe um subsídio, mas não foi por muito tempo. Nell survived her king by only two years. Nell seu rei sobreviveu por apenas dois anos. She died of 'the pox' in 1687, aged 37. Ela morreu de "a varíola", em 1687, de 37 anos. Afterwards, Nell became something of a legend, as a goodnatured charmer, and an ordinary girl from the slums who was probably the only mistress of King Charles who truly loved him. Depois, Nell se tornou uma espécie de lenda, como um sedutor goodnatured, e uma garota comum da favela que foi provavelmente a única amante do rei Carlos que verdadeiramente amava.









Britannia.com Copyright ©1999 Britannia.com, LLC Copyright Britannia.com © 1999 Britannia.com, LLC
Texto original em inglês:
Unknown to Moll, her rival had mixed in a hefty dose of the laxative jalap.
Sugira uma tradução melhor


COPYRIGHT BRITANNIA.COM

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Contador de visitas