terça-feira, 17 de maio de 2011

10625 - GEORGE IV DA INGLATERRA

This is a beta version of NNDB Esta é uma versão beta do NNDB

Search: Pesquisa: Todos os NomesPessoas vivasMortosBand NamesLivro de TítulosFilme TítulosTexto completo for para



King George IV Rei George IV
AKA George Augustus Frederick Hanover George AKA Hanover Frederico Augusto

Born: 12-Aug - 1762 Nascimento: 12 de agosto- - 1762
Birthplace: St. Naturalidade: São James's Palace, London, England James's Palace, Londres, Inglaterra
Died: 26-Jun - 1830 Falecimento: 26 de junho, - 1830
Location of death: Windsor Castle, Berkshire, England Local da morte: o Castelo de Windsor, Berkshire, Inglaterra
Cause of death: unspecified Causa da morte: não especificado
Remains: Buried, Windsor Castle, Berkshire, England Continua: Sepultado, Castelo de Windsor, Berkshire, Inglaterra


Gender: Male Sexo: Masculino
Race or Ethnicity: White Raça ou etnia: Branca
Sexual orientation: Straight Orientação Sexual: Straight
Occupation: Royalty Profissão: Banco

Nationality: England Nacionalidade: Inglaterra
Executive summary: King of England 1820-30 Resumo: O rei da Inglaterra 1820-1830

George IV, King of Great Britain and Ireland, eldest son of King George III , was born at St. James's Palace, London, on the 12th of August 1762. Jorge IV, Rei da Grã-Bretanha e da Irlanda, filho mais velho do rei George III , nasceu em St. James's Palace, em Londres, no 12 de agosto, 1762. He was naturally gifted, was well taught in the classics, learned to speak French, Italian and German fluently, and had considerable taste for music and the arts; and in person he was remarkably handsome. Ele era naturalmente dotado, bem ensinada nos clássicos, aprendeu a falar francês, italiano e alemão fluentemente, e tinha gosto considerável para a música e as artes, e na pessoa que ele era incrivelmente bonito. His tutor, Bishop Richard Hurd, said of him when fifteen years old that he would be "either the most polished gentleman or the most accomplished blackguard in Europe -- possibly both"; and the latter prediction was only too fully justified. Seu tutor, o bispo Richard Hurd, disse dele, quando quinze anos que ele seria "o senhor quer mais polido ou o vilão mais realizada na Europa - possivelmente dois", ea última previsão era apenas demasiado plenamente justificada. Reaction from the strict and parsimonious style of his parents' domestic life, which was quite out of touch with the gaiety and extravagance of London society, had its natural effect in plunging the young Prince of Wales, flattered and courted as he was, into a whirl of pleasure-seeking. Reação do estilo rigoroso e parcimonioso de vida de seus pais doméstica, que estava completamente fora de sintonia com a alegria e extravagância da sociedade de Londres, teve seu efeito natural em mergulhar o jovem príncipe de Gales, lisonjeado e cortejado como estava, em um turbilhão de prazer. At the outset his disposition was brilliant and generous, but it was essentially unstable, and he started even before he came of age on a career of dissipation which in later years became wholly profligate. No início, sua disposição era brilhante e generoso, mas era essencialmente instável, e ele começou antes mesmo que ele veio de idade em uma carreira de dissipação que, anos mais tarde tornou-se totalmente irresponsáveis. He had an early amour with the actress Mary ("Perdita") Robinson, and in the choice of his friends he opposed and annoyed the king, with whom he soon became (and always remained) on the worst of terms, by associating himself with Charles James Fox and Richard Brinsley Sheridan and the Whig party. Ele tinha um amour início com a atriz Maria ("Perdita") Robinson, e na escolha de seus amigos ele se opôs e irritou o rei, com quem logo se tornou (e sempre esteve) na pior das condições, associando-se com Charles James Fox e Richard Brinsley Sheridan e do partido Whig. When in 1783 he came of age, a compromise between the coalition ministry and the king secured him an income of £50,000 from the Civil List, and £60,000 was voted by parliament to pay his debts and start his separate establishment at Carlton House. Quando em 1783 veio da idade, um compromisso entre o ministério da coalizão e do rei garantiu-lhe uma renda de £ 50.000 a partir da Lista Civil, e £ 60,000 foi votado pelo parlamento para pagar suas dívidas e iniciar o seu estabelecimento separado em Carlton House. There, under the auspices of CJ Fox and Georgiana, Duchess of Devonshire, he posed as a patron of Whig politics and a leader in all the license and luxury of society -- the "First gentleman in Europe", as his flatterers described him as years went on. Lá, sob os auspícios do CJ Fox e Georgiana, Duquesa de Devonshire, ele posou como patrono da política Whig e líder em todas as licenças e luxo da sociedade - o "primeiro cavalheiro na Europa", como seus bajuladores, descreveu-o como passar dos anos. And at this early age he fell seriously in love with the famous Mrs Fitzherbert. E nessa faixa de idade ele ficou seriamente no amor, com a famosa deputada Fitzherbert.

His long connection with this lady may most conveniently be summarized here. Sua ligação longa com esta senhora pode mais ser convenientemente resumidas aqui. It was indeed for some time the one redeeming and restraining factor in his life, though her devotion and self-sacrificing conduct were in marked contrast with his unscrupulousness and selfishness. É verdade que foi por algum tempo o resgate e imobilização fator em sua vida, apesar de sua devoção e auto-sacrifício conduta estavam em contraste marcante com a sua falta de escrúpulos e egoísmo. Mary Anne (or as she always called herself, Maria) Fitzherbert (1756-1837) was the daughter of Walter Smythe, the second son of Sir John Smythe, Bart., of Acton Burnell Park, Shropshire, and came of an old Roman Catholic family. Mary Anne (ou, como ela sempre chamava a si mesma, Maria) Fitzherbert (1.756-1.837) era a filha de Walter Smythe, o segundo filho de Sir John Smythe, Bart., De Acton Burnell Park, Shropshire, e veio de um velho Católica Romana da família. Educated at a French convent, she married first in 1775 Edward Weld, who died within the year, and secondly in 1778 Thomas Fitzherbert, who died in 1781, leaving his widow with a comfortable fortune. Educada em um convento francês, casou-se primeiro em 1775, Edward Weld, que morreu no ano, e em segundo lugar em 1778, Thomas Fitzherbert, que morreu em 1781, deixando a viúva com uma fortuna confortável. A couple of years later she became a prominent figure in London society, and her beauty and charm at once attracted the young prince, who wooed her with all the ardor of a violent passion. Um par de anos mais tarde ela se tornou uma figura proeminente na sociedade de Londres, e sua beleza e encanto de uma vez atraiu o jovem príncipe, que seduziu-a com todo o ardor de uma paixão violenta. She herself was distracted between her desire to return his love, her refusal to contemplate becoming his mistress, and her knowledge that state reasons made a regular marriage impossible. Ela própria estava distraído entre seu desejo de retribuir o seu amor, sua recusa a contemplar a tornar-se sua amante, e seu conhecimento que fundamentação fez um casamento regular impossível. The Act of Settlement (1689) entailed his forfeiture of the succession if he married a Roman Catholic, apart from the fact that the Royal Marriage Act of 1772 made any marriage illegal without the king's consent, which was out of the question. A Lei de Liquidação (1689) implica a sua caducidade da sucessão, se casou com uma católica romana, além do fato de que o Royal Marriage Act de 1772 fez nenhum casamento ilegal sem o consentimento do rei, que estava fora de questão. But after trying for a while to escape his attentions, her scruples were overcome. Mas depois de tentar por um tempo para escapar de sua atenção, seus escrúpulos foram superados. In Mrs. Fitzherbert's eyes the state law was, after all, not everything. Aos olhos de Mrs. Fitzherbert é a lei estadual era, afinal, nem tudo. To a Roman Catholic, and equally to any member of the Christian church, a formal marriage ceremony would be ecclesiastically and sacramentally binding; and after a period of passionate importunacy on his part they were secretly married by the Rev. R. Burt, a clergyman of the Church of England, on the 15th of December 1785. Para um católico romano, e igualmente a qualquer membro da igreja cristã, uma cerimônia de casamento formal seria eclesiasticamente e sacramentalmente vinculativo, e após um período de importunacy apaixonado por sua parte, eles se casaram secretamente pelo Rev. R. Burt, um clérigo da Igreja da Inglaterra, em 15 de dezembro de 1785. There is no doubt as to Mrs. Fitzherbert's belief, supported by ecclesiastical considerations, in her correct and binding, though admittedly illegal, relationship to the prince as his canonical wife; and though that relationship was not, and for political reasons could not be, publicly admitted, it was in fact treated by their intimates on the footing of a morganatic marriage. Não há dúvida quanto à crença Sra. Fitzherbert, suportada por considerações eclesiásticas, no seu relacionamento correto e obrigatório, embora reconhecidamente ilegal, para o príncipe como sua esposa canônica e, embora essa relação não era, e por razões políticas, não poderia ser, admitiu publicamente, era de fato tratado por seus amigos íntimos sobre o pé de um casamento morganático. The position nevertheless was inevitably a false one; Mrs. Fitzherbert had promised not to publish the evidence of the marriage (which, according to a strict interpretation of the Act of Settlement might have barred succession to the crown), and the rumors which soon got about led the prince to allow it to be disavowed by his political friends. A posição, no entanto, foi inevitavelmente um falso; Sra. Fitzherbert prometeu não publicar as provas do casamento (que, de acordo com uma interpretação rigorosa do acto de liquidação pode ter impedido a sucessão à coroa), e os rumores que logo se sobre levou o príncipe para permitir que ele seja repudiado pelos seus amigos políticos. He lived in the most extravagant way, became heavily involved in debt, and as the king would not assist him, shut up Carlton House, and went to live with Mrs. Fitzherbert at Brighton. Ele viveu da maneira mais extravagante, envolveu-se em dívida, e como o rei não iria ajudá-lo, cale-Carlton House, e passou a viver com a Sra. Fitzherbert em Brighton. In 1787 a proposal was brought before the House of Commons by Alderman Newnham for a grant in relief of his embarrassments. Em 1787, uma proposta foi apresentada perante a Câmara dos Comuns pelo vereador Newnham de uma subvenção no alívio de seus constrangimentos. It was on this occasion that Fox publicly declared in the House of Commons, as on the prince's own authority, in answer to allusions to the marriage, that the story was a malicious falsehood. Foi nesta ocasião que a Fox declarou publicamente na Câmara dos Comuns, como na própria autoridade do príncipe, em resposta às alusões ao casamento, que a história era uma mentira mal-intencionados. A little later Sheridan, in deference to Mrs. Fitzherbert's pressure and to the prince's own compunction, made a speech guardedly modifying Fox's statement; but though in private the denial was understood, it effected its object, the House voting a grant of £221,000 to the prince and the king adding £10,000 to his income; and Mrs. Fitzherbert, who at first thought of severing her connection with the prince, forgave him. Um pouco mais tarde Sheridan, em deferência à pressão Sra. Fitzherbert e para a compunção do próprio príncipe, fez um discurso comedido modificando comunicado da Fox, mas ainda em particular a recusa foi entendida, efectuadas seu objeto, a Câmara votar uma concessão de £ 221.000 para o príncipe eo rei acrescentando £ 10.000 à sua renda, e da Sra. Fitzherbert, que no início pensava em separar sua ligação com o príncipe, o perdoou. Their union -- there was no child of the marriage -- was brutally broken off in June 1794 by the prince, when further pressure of debts (and the influence of a new Egeria in Lady Jersey) made him contemplate his official marriage with princess Caroline; in 1800, however, it was renewed, after urgent pleading on the prince's part, and after Mrs. Fitzherbert had obtained a formal decision from the pope pronouncing her to be his wife, and sanctioning her taking him back; her influence over him continued until shortly before the prince became regent, when his relations with Lady Hertford brought about a final separation. Sua união - não havia nenhuma criança do casamento - foi brutalmente interrompida em junho 1794 pelo príncipe, quando a pressão adicional de dívidas (ea influência de uma nova Egeria em Lady Jersey) fez contemplar o seu casamento oficial com a princesa Caroline , em 1800, no entanto, foi renovada, depois de urgência implorando por parte do príncipe, e depois a Sra. Fitzherbert tinha obtido uma decisão formal do Papa pronunciando-la para ser sua esposa e sua sanção, tendo ele de volta, sua influência sobre ele continuou até pouco antes de o príncipe tornou-se regente, quando suas relações com Lady Hertford provocou uma separação definitiva. For the best years of his life he had at least had in Mrs. Fitzherbert the nearest approach to a real wife, and this was fully recognized by the royal family. Para obter os melhores anos de sua vida ele tinha pelo menos tinha na Sra. Fitzherbert a abordagem mais próxima a uma mulher real, e isso foi plenamente reconhecido pela família real. But his dissolute nature was entirely selfish, and his various liaisons ended in the dominance of Lady Conyngham, the "Lady Steward" of his household, from 1821 until his death. Mas sua natureza dissoluta foi inteiramente egoísta, e suas ligações várias terminou com a dominância de Lady Conyngham, a "Senhora Steward" do seu agregado familiar, a partir de 1821 até sua morte.

Notorious as the Prince of Wales had become by 1788, it was in that year that his father's first attack of insanity made his position in the state one of peculiar importance. Notorious como o Príncipe de Gales se tornou em 1788, foi nesse ano que o primeiro ataque de seu pai de insanidade fez a sua posição no estado de uma importância peculiar. Fox maintained and Pitt denied that the Prince of Wales, as the heir-apparent, had a right to assume the regency independently of any parliamentary vote. Fox mantido e Pitt negou que o príncipe de Gales, como o príncipe-herdeiro, tinha o direito de assumir a regência, independentemente de qualquer votação parlamentar. Pitt, with the support of both Houses, proposed to confer upon him the regency with certain restrictions. Pitt, com o apoio de ambas as Casas, propôs a conferir-lhe a regência com algumas restrições. The recovery of the king in February 1789 put an end, however, to the prince's hopes. A recuperação do rei em fevereiro 1789 pôs fim, no entanto, a espera do príncipe. In 1794 the prince consented to a marriage with a German Protestant princess, because his father would not pay his debts on any other terms, and his cousin, Princess Caroline of Brunswick, was brought over from Germany and married to him in 1795. Em 1794 o príncipe consentiu em um casamento com uma princesa protestante alemão, porque seu pai não iria pagar as suas dívidas em outros termos, e seu primo, a princesa Caroline de Brunswick, foi trazido da Alemanha e se casou com ele em 1795. Her behavior was light and flippant, and he was brutal and unloving. Seu comportamento era leve e irreverente, e ele foi brutal e sem amor. The ill-assorted pair soon parted, and soon after the birth of their only child, the princess Charlotte, they were formally separated. A dupla mal arranjado logo se separaram, e logo após o nascimento de sua única filha, a princesa Charlotte, eles foram formalmente separados. With great unwillingness the House of Commons voted fresh sums of money to pay the prince's debts. Com grande relutância da Câmara dos Comuns votou somas de dinheiro fresco para pagar dívidas do príncipe.

In 1811 he at last became prince regent in consequence of his father's definite insanity. Em 1811, finalmente, tornou-se príncipe regente, em consequência da loucura definitiva de seu pai. No one doubted at that time that it was in his power to change the ministry at his pleasure. Ninguém duvida de que o tempo que estava em seu poder para mudar o ministério em seu prazer. He had always lived in close connection with the Whig opposition, and he now empowered Lord Grenville to form a ministry. Ele sempre viveu em estreita ligação com a oposição Whig, e agora ele poderes Lord Grenville para formar um ministério. There soon arose differences of opinion between them on the answer to be returned to the address of the Houses, and the prince regent then informed the prime minister, Spencer Perceval , that he should continue the existing ministry in office. Há logo surgiram divergências de opinião entre eles sobre a resposta a ser devolvido para o endereço das casas, eo príncipe regente, em seguida, informou o primeiro-ministro, Spencer Perceval , que ele deve continuar o ministério já existentes no escritório. The ground alleged by him for this desertion of his friends was the fear lest his father's recovery might be rendered impossible if he should come to hear of the advent of the opposition to power. O fundamento alegado por ele para este abandono de seus amigos foi o medo de que a recuperação de seu pai pode ser processado impossível se viesse a saber do advento da oposição ao poder. Lord Richard Colley Wellesley's resignation in February 1812 made the reconstruction of the ministry inevitable. renúncia do senhor Richard Colley Wellesley, em fevereiro 1812 fez a reconstrução do ministério inevitável. As there was no longer any hope of the king's recovery, the former objection to a Whig administration no longer existed. Como não havia mais nenhuma esperança de recuperação do rei, a primeira objeção a uma administração Whig não existia mais. Instead of taking the course of inviting the Whigs to take office, he asked them to join the existing administration. Em vez de fazer o curso de convidar os Whigs que assumirá o cargo, ele lhes pediu para se juntar à actual administração. The Whig leaders, however, refused to join, on the ground that the question of the Catholic disabilities was too important to be shelved, and that their difference of opinion with Perceval was too glaring to be ignored. Os líderes Whig, no entanto, se recusou a participar, alegando que a questão da deficiência Católica era importante demais para ser arquivado, e que a sua diferença de opinião com Perceval era demasiado gritante para ser ignorada. The prince regent was excessively angry, and continued Perceval in office until that minister's assassination on the 11th of May, when he was succeeded by Lord Liverpool, after a negotiation in which the proposition of entering the cabinet was again made to the Whigs and rejected by them. O príncipe regente era excessivamente zangado e continuou Perceval no cargo até que o assassinato que o ministro sobre o 11 de maio, quando foi sucedido por Lord Liverpool, depois de uma negociação em que a proposição de entrar no gabinete foi novamente submetido ao Whigs e rejeitado por elas. In the military glories of the following years the prince regent had no share. Nas glórias militares dos anos seguintes o príncipe regente não teve qualquer participação. When the allied sovereigns visited England in 1814, he played the part of host to perfection. Quando os aliados soberanos visitou a Inglaterra em 1814, ele fez o papel de anfitrião para a perfeição. So great was his unpopularity at home that hisses were heard in the streets as he accompanied his guests into the city. Tão grande era a sua impopularidade na casa que foram ouvidos assobios nas ruas, ele acompanhou os seus convidados para a cidade. The disgust which his profligate and luxurious life caused amongst a people suffering from almost universal distress after the conclusion of the war rapidly increased. O desgosto que a sua vida devassa e luxuoso causada entre pessoas que sofrem de um desconforto quase universal após a conclusão da guerra aumentou rapidamente. In 1817 the windows of the prince regent's carriage were broken as he was on his way to open parliament. Em 1817, as janelas do príncipe regente de transporte foram quebradas quando ele estava em seu caminho para abrir o parlamento.

The death of George III on the 29th of January 1820 gave to his son the title of king without in any way altering the position which he had now held for nine years. A morte de George III no 29 de janeiro de 1820 deu a seu filho o título de rei, sem de forma alguma alterar a posição que ele já tinha realizado há nove anos. Indirectly, however, this change brought out a manifestation of popular feeling such as his father had never been subjected to even in the early days of his reign, when mobs were burning jack-boots and petticoats. Indiretamente, entretanto, essa mudança trouxe uma manifestação do sentimento popular, como seu pai nunca havia sido submetido a mesmo nos primeiros dias de seu reinado, quando multidões estavam queimando jack-botas e anáguas. The relations between the new king and his wife unavoidably became the subject of public discussion. As relações entre o novo rei e sua esposa, inevitavelmente, se tornou objecto de discussão pública. In 1806 a charge against the princess of having given birth to an illegitimate child had been conclusively disproved, and the old king had consequently refused to withdraw her daughter, the princess Charlotte, from her custody. Em 1806, uma acusação contra a princesa de ter dado à luz um filho ilegítimo havia sido refutado conclusivamente, eo velho rei, por conseguinte se recusou a retirar a sua filha, a princesa Charlotte, de sua custódia. When in the regency the prince was able to interfere, and prohibited his wife from seeing her daughter more than once a fortnight. Quando na regência do príncipe foi capaz de interferir, e proibiu a esposa de ver sua filha mais do que uma vez por quinzena. On this, in 1813, the princess addressed to her husband a letter setting forth her complaints, and receiving no answer published it in the Morning Chronicle . Por isso, em 1813, a princesa dirigida ao marido uma carta expondo as suas queixas e receber nenhuma resposta publicou no Morning Chronicle. The prince regent then referred the letter, together with all papers relating to the inquiry of 1806, to a body of twenty-three privy councillors for an opinion whether it was fit that the restrictions on the intercourse between the princess Charlotte and her mother should continue in force. O príncipe regente, em seguida, refere a carta, juntamente com todos os documentos relativos ao inquérito de 1806, a um corpo de 23 vereadores a par de uma opinião sobre se era adequado que as restrições sobre a relação entre a princesa Charlotte e sua mãe deve continuar em vigor. All except two answered as the regent wished them to answer. Todos, exceto dois responderam como regente desejou-lhes a resposta. But if the official leaning was towards the husband, the leaning of the general public was towards the wife of a man whose own life had not been such as to justify him in complaining of her whom he had thrust from him without a charge of any kind. Mas se o funcionário estava inclinada para o marido, a inclinação do público em geral era para a esposa de um homem cuja vida não tinha sido como justificá-lo ao hospital reclamando de quem teve seu impulso com ele sem cobrar qualquer tipo de . Addresses of sympathy were sent up to the princess from the city of London and other public bodies. Endereços de simpatia foram enviados para a princesa da cidade de Londres e de outros órgãos públicos. The discord again broke out in 1814 in consequence of the exclusion of the princess from court during the visit of the allied sovereigns. A discórdia novamente eclodiu em 1814 em conseqüência da exclusão da princesa da corte durante a visita dos soberanos aliados. In August in that year she left England, and after a little time took up her abode in Italy. Em agosto desse ano, ela deixou a Inglaterra e, depois de pouco tempo assumiu sua residência na Itália. The accession of George IV brought matters to a crisis. A adesão de Jorge IV, trouxe uma matéria de crise. He ordered that no prayer for his wife as queen should be admitted into the Prayer Book. Ele ordenou que nenhuma oração por sua esposa como a rainha deve ser admitido no Livro de Oração. She at once challenged the accusation which was implied in this omission by returning to England. Ela uma vez contestaram a acusação de que estava implícito em tal omissão, retornando para a Inglaterra. On the 7th of June she arrived in London. Em 07 de junho, ela chegou a Londres. Before she left the continent she had been informed that proceedings would be taken against her for adultery if she landed in England. Antes que ela deixou o continente tinha sido informado que o processo seria tomada contra ela por adultério se ela desembarcou na Inglaterra. Two years before, in 1818, commissioners had been sent to Milan to investigate charges against her, and their report, laid before the cabinet in 1819, was made the basis of the prosecution. Dois anos antes, em 1818, os comissários tinham sido enviado a Milão para investigar as acusações contra ela, e seu relatório, apresentado ao gabinete em 1819, foi feita com base na acusação. On the day on which she arrived in London a message was laid before both Houses recommending the criminating evidence to parliament. No dia em que ela chegou em Londres, uma mensagem foi colocado diante de ambas as Casas, recomendando a prova criminação ao parlamento. A secret committee in the House of Lords after considering this evidence brought in a report on which the prime minister founded a Bill of Pains and Penalties to divorce the queen and to deprive her of her royal title. Um comitê secreto na Câmara dos Lordes, depois de considerar esta prova trouxe um relatório em que o primeiro-ministro fundou um projecto de lei de penas pecuniárias e de se divorciar da rainha e privá-la de seu título real. The bill passed the three readings with diminished majorities, and when on the third reading it obtained only a majority of nine, it was abandoned by the Government. A lei foi aprovada a três leituras com maiorias diminuída, e quando na terceira leitura que obteve apenas uma maioria de nove anos, ela foi abandonada pelo Governo. The king's unpopularity, great as it had been before, was now greater than ever. impopularidade do rei, grande como era antes, era agora maior que nunca. Public opinion, without troubling itself to ask whether the queen was guilty or not, was roused to indignation by the spectacle of such a charge being brought by a husband who had thrust away his wife to fight the battle of life alone, without protection or support, and who, while surrounding her with spies to detect, perhaps to invent, her acts of infidelity, was himself notorious for his adulterous life. A opinião pública, sem preocupar-se perguntar se a rainha era culpado ou não, foi despertado a indignação pelo espetáculo dessa taxa ser trazido por um marido que tinha largado da esposa para lutar a batalha da vida sozinhos, sem proteção ou suporte e que, enquanto em torno dela com espiões para detectar, talvez para inventar, seus atos de infidelidade, foi ele próprio notório por sua vida adúltera. In the following year (1821) she attempted to force her way into Westminster Abbey to take her place at the coronation. No ano seguinte (1821) tentou forçar seu caminho para a Abadia de Westminster para tomar seu lugar na coroação. On this occasion the popular support failed her; and her death in August relieved the king from further annoyance. Na ocasião, o apoio popular não ela, e sua morte em agosto aliviado, o rei de aborrecimento posterior.

Immediately after the death of the queen, the king set out for Ireland. Imediatamente após a morte da rainha, o rei partiu para a Irlanda. He remained there but a short time, and his effusive declaration that rank, station, honors were nothing compared with the exalted happiness of living in the hearts of his Irish subjects gained him a momentary popularity which was beyond his attainment in a country where he was better known. Ali permaneceu pouco tempo, e sua declaração efusiva que se classificam estação, as honras foram nada comparado com a felicidade de viver exaltado nos corações de seus súditos irlandês ele ganhou uma popularidade momentânea, que foi além da sua realização em um país onde foi mais conhecido. His reception in Dublin encouraged him to attempt a visit to Edinburgh in the following year (August 1822). Sua recepção em Dublin encorajou a tentar uma visita a Edimburgo, no ano seguinte (agosto 1822). Since Charles II had come to play the sorry part of a covenanting king in 1650 no sovereign of the country had set foot on Scottish soil. Sir Walter Scott took the leading part in organizing his reception. Desde que Charles II tinha vindo a desempenhar o papel lamentável de um rei, em 1650, não pactuando soberano do país tinha posto os pés em solo escocês. Sir Walter Scott assumiu o papel principal na organização da sua recepção. The enthusiasm with which he was received equalled, if it did not surpass, the enthusiasm with which he had been received in Dublin. O entusiasmo com que foi recebido igualado, se não superar, pelo entusiasmo com que tinha sido recebido em Dublin. But the qualities which enabled him to fix the fleeting sympathies of the moment were not such as would enable him to exercise the influence in the government which had been indubitably possessed by his father. Mas as qualidades que lhe permitiram fixar as simpatias fugaz do momento não foram tais que lhe permitam exercer a influência no governo que tinha sido indubitavelmente possuído por seu pai. He returned from Edinburgh to face the question of the appointment of a secretary of state which had been raised by the death of Lord Londonderry ( Castlereagh ). Ele retornou de Edimburgo para enfrentar a questão da nomeação de um secretário de Estado que havia sido suscitada pela morte de Lord Londonderry ( Castanhal ). It was upon the question of the appointment of ministers that the battle between the Whigs and the king had been fought in the reign of George III. Foi sobre a questão da nomeação dos ministros de que a batalha entre os Whigs e que o rei tinha sido travada no reinado de Jorge III. George IV had neither the firmness nor the moral weight to hold the reins which his father had grasped. George IV não tinha nem firmeza, nem o peso moral para segurar as rédeas que seu pai tinha agarrado. He disliked George Canning for having taken his wife's side very much as his father had disliked Fox for taking his own. Ele não gostava de George Canning , por ter o seu lado mulher muito como seu pai não gostava de Fox para tomar suas próprias. But Lord Liverpool insisted on Canning's admission to office, and the king gave way. Mas Senhor Liverpool insistiu na admissão de Canning para o escritório, eo rei cedeu. Tacitly and without a struggle the constitutional victory of the last reign was surrendered. Tacitamente e sem luta a vitória constitucional do reinado passado foi entregue. But it was not surrendered to the same foe as that from which it had been won. Mas não foi entregue ao inimigo mesmo do que havia sido vencida. The coalition ministry in 1784 rested on the great landowners and the proprietors of rotten boroughs. O ministério da coalizão em 1784, repousava sobre os grandes proprietários e os proprietários dos burgos podres. Lord Liverpool's ministry had hitherto not been very enlightened, and it supported itself to a great extent upon a narrow constituency. Ministério Lord Liverpool até então não foi muito iluminado, e apoiou-se em grande parte em cima de um círculo estreito. But it did appeal to public opinion in a way that the coalition did not, and what it wanted itself in popular support would be supplied by its successors. Mas ele fez apelo à opinião pública de uma forma que a coligação não, e que ele queria se no apoio popular seria fornecida por seus sucessores. What one king had gained from a clique another gave up to the nation. O que um rei tinha ganhado de uma outra facção deu-se à nação. Once more, on Lord Liverpool's death in 1827, the same question was tried with the same result. Mais uma vez, sobre a morte de Lord Liverpool em 1827, a mesma questão foi julgado com o mesmo resultado. The king not only disliked Canning personally, but he was opposed to Canning's policy. O rei não só não gostava de Canning pessoalmente, mas ele era contra a política de Canning. Yet after some hesitation he accepted Canning as prime minister; and when, after Canning's death and the short ministry of Lord Goderich, the king in 1828 authorized the Duke of Wellington to form a ministry, he was content to lay down the principle that the members of it were not expected to be unanimous on the Catholic question. No entanto, após alguma hesitação, ele aceitou Canning como primeiro-ministro, e quando, após a morte de Canning eo curto ministério do Senhor Goderich, o rei em 1828 autorizou o Duque de Wellington para formar um ministério, ele se contentou em estabelecer o princípio de que os membros de que não eram esperados para ser unânime sobre a questão católica. When in 1829 the Wellington ministry unexpectedly proposed to introduce a Bill to remove the disabilities of the Catholics, he feebly strove against the proposal and quickly withdrew his opposition. Quando em 1829 o ministério Wellington inesperada proposta de introduzir um projeto de lei para eliminar as deficiências dos católicos, ele se esforçou muito fraca contra a proposta e rapidamente retirou sua oposição. The worn-out debauchee had neither the merit of acquiescing in the change nor the courage to resist it. A devassa desgastados não tinha nem o mérito de concordar com a mudança, nem a coragem de resistir a ela.

George IV died on the 26th of June 1830, and was succeeded by his brother, the Duke of Clarence, as King William IV . George IV morreu no 26 de junho de 1830, e foi sucedido por seu irmão, o duque de Clarence, como o rei Guilherme IV . His only child by Queen Caroline, the princess Charlotte Augusta, was married in 1816 to Leopold of Saxe-Coburg, afterwards King Leopold I of the Belgians, and died in childbirth on the 6th of November 1817. Seu único filho pela Rainha Caroline, a princesa Charlotte Augusta, casou-se em 1816 para Leopoldo de Saxe-Coburg, depois, o rei Leopoldo I da Bélgica, e morreu no parto do 06 de novembro de 1817.

George IV. George IV. was a bad king, and his reign did much to disgust the country with the Georgian type of monarchy; but libertine and profligate as he became, the abuse which has been lavished on his personal character has hardly taken into sufficient consideration the loose morals of contemporary society, the political position of the Whig party, and his own ebullient temperament. Thackeray , in his Four Georges , is frequently unfair in this respect. Foi um mau rei e seu reinado, para grande desgosto do país com o tipo georgianas da monarquia, mas libertinos e devassos como ele se tornou, o abuso de que foi dedicado ao seu caráter pessoal dificilmente tem tomado em consideração de forma suficiente a moral frouxa do contemporâneo sociedade, a posição política do partido Whig, e seu próprio temperamento efervescente. Thackeray , em sua Four Georges, é muitas vezes desleal, a este respeito. The just condemnation of the moralist and satirist requires some qualification in the light of the picture of the period handed down in the memoirs and diaries of the time, such as Greville's, Croker's, Creevey's, Lord Holland's, Lord Malmesbury's, etc. A condenação apenas do moralista e satírico exige alguma qualificação, à luz do quadro do período proferidas nas memórias e diários da época, tais como Greville, Croker, o Creevey, Lord Holland, Lord Malmesbury, etc

Father: King George III Pai: Rei George III
Mother: Charlotte of Mecklenburg-Strelitz Mãe: Carlota de Mecklenburg-Strelitz
Wife: Maria Anne Fitzherbert (m. 15-Dec-1785, secretly) Esposa: Maria Anne Fitzherbert (m. 15-Dez-1785, secretamente)
Wife: Caroline of Brunswick (m. 8-Apr-1795, sep. 1796, d. 7-Aug-1821) Esposa: Caroline de Brunswick (m. 08 de abril-1795, setembro-1821. 1796, d. 7-agosto)
Daughter: Princess Charlotte Augusta (b. 7-Jan-1796, d. 6-Nov-1817) Filha: Augusta Princesa Charlotte (nascida em 7-Jan-1796, d. 6-Nov-1817)
Daughter: Georgina Frederica Augusta Elliott (b. 1782, by Grace) Filha: Georgina Frederica Augusta Elliott (b. 1782, pela Graça)
Son: George Milbanke (b. 1784, by Elizabeth) Filho: Milbanke George (nascido em 1784, por Elizabeth)
Mistress: Mary Robinson Mistress: Mary Robinson
Mistress: Grace Dalrymple Mistress: Dalrymple Graça
Mistress: Frances, Lady Jersey Mistress: Frances, Jersey Senhora
Mistress: Elizabeth Milbanke Mistress: Milbanke Elizabeth


UK Monarch 29-Jan-1820 to 26-Jun-1830 Monarca do Reino Unido 29 de janeiro-1820-26-Jun-1830
Risk Factors: Gout Fatores de Risco: Gout





New! Novo!
NNDB MAPPER NNDB MAPPER Create a map starting with Criar um mapa começando com King George IV Rei George IV
Requires Flash 7+ and Javascript. Requer flash 7 + e Javascript.



Do you know something we don't? Você sabe algo que nós não?
Submit a correction or make a comment about this profile Envie uma correção ou fazer um comentário sobre este perfil






Copyright ©2011 Soylent Communications Copyright © 2011 Soylent Communications



NNDB MAPPER NNDB MAPPER


NNDB Glimpse of the 2008 US Elections NNDB Olhar sobre o 2008 eleições nos EUA

King George IV Rei George IV
Requires Flash 7+ and Javascript. Requer flash 7 + e Javascript.


Related Topics Tópicos Relacionados
British Monarchy Monarquia britânica
United Kingdom Reino Unido
Royalty Banco






COPYRIGHT AUTOR DO TEXTO

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Contador de visitas