terça-feira, 17 de maio de 2011

10616 - GUILHERME IV

English Monarchs Inglês Reis
Scottish Monarchs Escocês Reis


Saxon Saxão
Viking Viking
Norman Norman
Plantagenet Plantagenet
Tudor Tudor
Stuart Stuart
Hanover Hannover
Saxe-Coburg-Gotha Saxe-Coburgo-Gotha
Windsor Windsor
Genealogical Tables Tabelas genealógicas


House of Hanover Casa de Hanôver
George I Jorge I
George II George II
Frederick, Prince Frederico, Príncipe
of Wales do País de Gales
George III George III
George IV George IV
Princess Charlotte Princesa Charlotte
William IV William IV
Victoria Victoria
Victoria Continued Victoria Continuação


Princes of Wales Príncipes de Gales
The Honours of Wales As honras de Gales

Medieval Medievais
Tudor Era Era Tudor
Stuart Era Stuart era
Recent History A história recente


The Regalia O Regalia
The Theft Of The Crown Jewels O roubo das jóias da coroa


Buckingham Palace O Palácio de Buckingham
Windsor Castle Castelo de Windsor
Holyrood House Holyrood House
Balmoral Castle Castelo de Balmoral
Sandringham House Sandringham House
Hampton Court Palace Hampton Court Palace


Order of the Garter Ordem da Jarreteira
Order of the Bath Ordem do Banho


Contact Contato
Links Links The House Of Hanover A Casa de Hanôver

William IV William IV
1765-1837 1765-1837
Early Years Primeiros Anos
The third son of George III and Charlotte of Mecklenberg-Strelitz, the future William IV was born at Buckingham House on 21st August, 1765 and christened William Henry. O terceiro filho de George III e de Charlotte Mecklenberg-Strelitz, o futuro Guilherme IV nasceu em Buckingham House em 21 de agosto de 1765 e batizado de William Henry. The young William was brought up for a career in the navy, joining the crew of the Prince George as a midshipman at the age of thirteen. O jovem William foi educado para uma carreira na marinha, juntando-se a tripulação do Prince George como um marinheiro na idade de treze anos. At twenty-one he was made captain of a frigate and was eventually appointed Admiral of the Fleet. Em 2001 ele foi feito capitão de uma fragata e acabou por ser nomeado almirante da frota.

George III created William Duke of Clarence and St. Andrews and Earl of Munster in 1789. George William III criado duque de Clarence e St. Andrews e Conde de Munster em 1789. He retired from active service in 1790, settled down at Bushey Park and took as his mistress the celebrated actress Dorothy Jordan, by whom he had ten illegitimate children, known as the Fitzclarences. Ele se aposentou do serviço ativo em 1790, estabeleceu-se em Bushey Park e tomou como seu amante a célebre atriz Dorothy Jordan, com quem teve dez filhos ilegítimos, conhecido como o Fitzclarences.

Adelaide of Saxe-Meiningen Adelaide de Saxe-Meiningen
When his elder brother, the Prince Regent's only child, Princess Charlotte, died in childbirth in 1817 creating a sucession crisis, Parliament offered the incentive of paying the Duke of Clarence's large debts if he married and secured the succession in the next generation, William deserted Mrs Jordan without qualms. Quando seu irmão mais velho, único filho do Príncipe Regente, a Princesa Charlotte, morreu no parto, em 1817, criando uma crise de sucessão, o Parlamento propôs o incentivo de pagar o Duque de grandes dívidas Clarence, se casou e garantiu a sucessão na próxima geração, William deserta Deputada Jordânia sem escrúpulos. A marriage was arranged with Princess Adelaide of Saxe-Meiningen, daughter of George Duke of Saxe-Meiningen and Louisa Eleanora of Hohenlohe-Langenburg. Um casamento foi arranjado com a Princesa Adelaide de Saxe-Meiningen, filha de George Duque de Saxe-Meiningen e Eleanora Louisa de Hohenlohe-Langenburg. A double ceremony, shared by his brother, Edward, Duke of Kent and his bride, Victoria of Saxe-Coburg-Saalfield was conducted on 13th July, 1818 and was attended by the now ailing Queen Charlotte. A dupla cerimônia, compartilhada por seu irmão, Edward, duque de Kent e sua esposa, Victoria de Saxe-Coburgo-Saalfield foi realizado em 13 de julho de 1818 e contou com a presença agora doente Queen Charlotte.

Though not beautiful, the German Princess Adelaide was to prove herself to be good natured, affectionate, kind and loyal. Apesar de não ser bonito, o alemão Princesa Adelaide foi para provar-se ser de boa índole, gentil, carinhosa e fiel. The couple soon became devoted to each other. O casal logo se dedicou ao outro. They took up residence in Hanover. Eles tomaram sua residência em Hanover. By November, 1818, the new Duchess of Clarence was known to be pregnant. Em novembro de 1818, a duquesa de Clarence nova era conhecido por estar grávida. Sadly, a cold she suffered from during her pregnancy developed into pleurisy and the bleeding prescribed by the doctors at the time brought on a premature birth. Infelizmente, um frio que ela sofreu durante sua gravidez desenvolvido em pleurisia eo sangramento prescrito pelos médicos no momento interposto em um parto prematuro. The child was a girl, named Charlotte Augusta, who survived only a day. A criança era uma menina, chamada Charlotte Augusta, que sobreviveu apenas um dia. She was buried beside George I at the Chapel of the Leine Schloss. Ela foi enterrada ao lado de George I, na Capela do Schloss Leine. Adelaide herself was very unwell for some days and at one point reported to be close to death, but eventually made a full recovery. Adelaide se foi muito mal por alguns dias e em um ponto relatado para estar perto da morte, mas finalmente fez uma recuperação completa.

The Duchess quickly became pregnant again and William determined that the child, who was likely to be a future monarch, should be born in England. A duquesa rapidamente ficou grávida novamente e William determinou que a criança, que era provável que seja um futuro monarca, deveria ter nascido na Inglaterra. Adelaide miscarried at Calais. Adelaide abortou em Calais. A third attempt to produce an heir resulted in the birth of another daughter, Elizabeth, in December, 1820. Uma terceira tentativa de produzir um herdeiro resultou no nascimento de outra filha, Elizabeth, em dezembro de 1820. At first she seemed a vigorous child, but fell ill and died on 4th March, 1821, of an inflammation of the bowels, at which both William and Adelaide were grief stricken. No começo ela parecia uma criança agressiva, mas adoeceu e morreu em 04 de marco de 1821, de uma inflamação do intestino, em que William e Adelaide foram enlutada. Adelaide became pregnant for the fourth time but suffered a further miscarriage. Adelaide ficou grávida pela quarta vez, mas sofreu um novo aborto.

Reign Reinado
William IV ascended the throne at the advanced age of sixty-nine, on the death of his brother George IV , his was not expected to be a long reign. Guilherme IV subiu ao trono com a idade avançada de sessenta e nove, com a morte de seu irmão George IV , a sua não era esperado para ser um longo reinado. He was good natured, well meaning and informal and in contrast to his brother, was not extravagant but he did exhibit certain oddities and could be rather outspoken at times. Ele era de boa índole, bem intencionados e informal, em contraste com seu irmão, não era extravagante, mas ele fez apresentam singularidades determinadas e pode ser bastante sincero, às vezes. On being woken in the middle of the night to be given the momentous news that he was now King, he retired back to bed, announcing that he had never yet slept with a queen. Ao ser acordado no meio da noite a dar a notícia importante que ele era agora rei, retirou-se para a cama, anunciando que ainda nunca tinha dormido com uma rainha.

Charles Greville wrote of the new King in his memoirs "The King's good nature, simplicity and affability to all about him are very striking, and in his elevation he does not forget any of his old friends and companions. He was in no hurry to take upon himself the dignity of king nor to throw off the habits and manners of a country gentleman" He went onto add "Altogether he seems a kind hearted, well meaning , not stupid, bulesque, bustling old fellow, and if he doesn't go mad may make a very decent King." Charles Greville escreveu sobre o novo rei em suas memórias "boa natureza do Rei, a simplicidade e afabilidade para todos sobre ele são muito impressionantes, e em sua elevação, ele não esquece nenhum dos seus velhos amigos e companheiros. Ele não tinha pressa para tomar para si a dignidade de rei, nem para jogar fora os hábitos e costumes de um cavalheiro do país "Ele foi para acrescentar" Ao todo, ele parece uma espécie de coração, bem intencionado, não é estúpido, bulesque, companheiro movimentada de idade, e se ele não vai louco pode fazer um rei muito decente. " His brother, George IV had not been popular and William was greeted with enthusiasm by all ranks of society. Seu irmão, George IV não tinha sido popular e William foi saudado com entusiasmo por todos os escalões da sociedade. He behaved with great decency at his brother's funeral. Ele se comportou com grande decência no enterro de seu irmão. He was later ridiculed as Silly Billy, due to his habit of making rambling and intemperate speeches and had very little sense of proportion. Mais tarde ele foi ridicularizado como Silly Billy, devido ao seu hábito de fazer caminhadas e discursos desregrada e teve muito pouco sentido de proporção.

William inherited the throne at a time when the monarchy was at a uniquely low ebb and insisted that his coronation should cost only a fraction of his brother's, which proved a popular move. William herdou o trono numa época em que a monarquia estava em uma maré excepcionalmente baixos e insistiu que sua coroação deve custar só uma fração de seu irmão, que se revelou um movimento popular. The Reform Bill, a revolutionary change of the constitution, was passed by Parliament in 1832. O projeto de lei da reforma, uma mudança revolucionária da Constituição, foi aprovada pelo Parlamento em 1832.

Princess Victoria Princesa Victoria
As hope of the King and queen producing a child of their own receeded, William's niece, the young Princess Victoria, the daughter of William's deceased younger brother, Edward, Duke of Kent, came to be accepted as heiress presumptive to the crown. Como a esperança do rei e da rainha produzir uma criança de sua própria recuou, sobrinha de William, a jovem princesa Victoria, a filha do falecido irmão mais novo de William, Edward, duque de Kent, veio a ser aceite como herdeira presuntiva da coroa. Both William and Adelaide were extremely fond of Victoria but her mother kept her away from court as much as possible and did not reciprocate the King and Queen's friendly advances. William e Adelaide foram extremamente Amante de Victoria, mas sua mãe mantinha longe da corte, tanto quanto possível e não retribuo o Rei ea Rainha avanços amigável. In 1832, the Duchess of Kent took her daughter on a stately progress through the country and even let it be known that unlike the King, she was in favour of reform. Em 1832, a Duquesa de Kent, teve sua filha em um progresso imponentes do país e até mesmo deixá-lo ser conhecido que, ao contrário do Rei, ela foi a favor da reforma.

William was infuriated by such behaviour and temerity and began to detest his presumptious sister-in -law. William ficou furioso com tal atitude e ousadia e começou a detestar sua presunçosa cunhada. The Duchess of Kent was prompted by her ambitious comptroller, Sir John Conroy, who hoped to be the power behind the throne during the minority of Victoria, which it was felt, would inevitably follow. A duquesa de Kent foi alertado por seu controlador ambicioso, Sir John Conroy, que esperava ser o poder atrás do trono durante a menoridade de Victoria, que sentiu-se, inevitavelmente se seguem.

In 1836, the King celebrated his birthday by a banquet to which Victoria and her mother were invited to attend. Em 1836, o Rei comemorou seu aniversário com um banquete para o qual Victoria e sua mãe foram convidados a participar. William welcomed his niece, but his reception of her mother was markedly frosty, he later openly criticized her behaviour in his speech to his guests, calling her "incompetent" and "surrounded by evil advisers" and went on at length in a tirade about the insults and slights he had suffered at her hand. William congratulou-se com sua sobrinha, mas a sua recepção de sua mãe foi marcada gelado, mais tarde ele criticou abertamente o comportamento dela no seu discurso aos seus convidados, chamando-a de "incompetente" e "cercado de conselheiros do mal" e continuou em comprimento, em um discurso inflamado sobre a insultos e humilhações que ele sofreu na sua mão. The Duchess of Kent sat in stoney faced silence, Princess Victoria burst into tears at the table. A duquesa de Kent sentado em silêncio diante de Stoney, a princesa Victoria estourou em lágrimas na mesa. The Duchess departed in fury the following day. A duquesa saiu em fúria no dia seguinte. Relations between the two rival courts thereafter continued to deteriorate rapidly. As relações entre os dois campos rivais, posteriormente continuaram a se deteriorar rapidamente.

The death of William IV A morte de Guilherme IV
William suffered a severe bout of asthma in April, 1837. William sofreu um ataque severo de asma em abril de 1837. On 24th May, he had the great pleasure of seeing Princess Victoria reach her eighteenth birthday, which meant the end of the Duchess of Kent's plans to be regent for her daughter. Em 24 de maio, ele teve o grande prazer de ver a princesa Victoria alcançar seu décimo oitavo aniversário, o que significou o fim da Duquesa de Kent planos para ser regente de sua filha.

By June, the King's health began to deteriorate and Queen Adelaide had to attend the races without him. Em junho, a saúde do rei começou a se deteriorar ea rainha Adelaide teve de assistir a corridas sem ele. A bulletin was issued stating that the King was suffering from an affection of the chest. Um boletim foi emitido informando que o rei sofria de afecção do peito. He had coughing fits and difficulty in breathing and grew steadily weaker, loosing consciousness for spells. Ele tinha tosse e dificuldade em respirar e cresceu cada vez mais fraca, perdendo a consciência para feitiços.

William IV died on the morning of 20th June, 1837, of cardiac failure and bronchopneumonia, with Queen Adelaide and his Fitzclarence children at his side. Guilherme IV, morreu na manhã de 20 de junho de 1837, de insuficiência cardíaca e broncopneumonia, com a rainha Adelaide e os filhos de seus Fitzclarence ao seu lado. It was discovered at a subsequent autopsy that the valves of his heart had hardened and his liver was swollen. Ele foi descoberto em uma autópsia posterior que as válvulas de seu coração tinha endurecido e seu fígado estava inchado. He was buried at Windsor. Ele foi enterrado em Windsor. Queen Adelaide lived on for a further 12 years, dying on 2 December, 1849 at Bentley Priory in Middlesex, in the reign of her niece, Queen Victoria . Rainha Adelaide viveu por mais 12 anos, morrendo em 02 de dezembro de 1849 a Bentley Priory, em Middlesex, no reinado de sua sobrinha, a rainha Victoria .

Hanoverian genealogy genealogia Hanoverian

<-- Back to George IV - On to Queen Victoria --> <- Voltar para Jorge IV - On a Rainha Vitória ->
Back to Top Voltar ao Topo Copyright © 2004 - 2005 www.englishmonarchs.co.uk All rights reserved ® Copyright © 2004 - 2005 www.englishmonarchs.co.uk Todos os direitos reservados ®
Texto original em inglês:
Charles Greville wrote of the new King in his memoirs "The King's good nature, simplicity and affability to all about him are very striking, and in his elevation he does not forget any of his old friends and companions. He was in no hurry to take upon himself the dignity of king nor to throw off the habits and manners of a country gentleman" He went onto add "Altogether he seems a kind hearted, well meaning , not stupid, bulesque, bustling old fellow, and if he doesn't go mad may make a very decent King."
Sugira uma tradução melhor

COPYRIGHT ENGLISHMONARCHS.CO.UK

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Contador de visitas